Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es grüsset dich aus fernem Land Manch' heimathlicher Stern, Er traget über's weite Meer Gedanken aus der Fern'. Die Flammenschrift, wir lesen sie gemeinsam jede Nacht, und jedes Herz des andern denkt auf seiner stillen Wacht! Der Zeichen tief empfund'ner Sinn, Wir können ihn versteh'n, Und meine Nähe fühlest du, Das weiss ich, ungeseh'n!
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (1832 - 1924), "Es grüsset dich aus fernem Land", published 1897 [voice and piano], from Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 5, Frankfurt a/M., Firnberg [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Greetings from a distant land", copyright © 2012
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-11-15
Line count: 12
Word count: 54
They greet you from a distant land, Many a star from home; carried across the wide ocean come thoughts from afar. We read this script of flames together every night and each heart thinks of the other at one's silent watch. The signal of deeply-felt meaning - we can understand it; and you feel I am near - this I know, without seeing!
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by H. von Tharau
This text was added to the website: 2012-11-16
Line count: 12
Word count: 63