Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Enfant qui bientôt seras jeune fille, Tous les jeunes gens te diront plus tard Que rien n'est brillant comme ton regard, Qui brille. Ils te diront tous que ta tête blonde A plus d'un pourra causer des tourments, Et que tes cheveux sont les plus charmants, Du monde. Moi qui m'y connais, je veux sans attendre, Proclamer que rien n'égale en douceur La naïveté de ton petit cœur, Si tendre.
- by Paul Collin (1845 - 1915) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (1832 - 1924), "Bluette" [voice and piano] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Badinage", copyright © 2012
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-11-28
Line count: 12
Word count: 70
Girl who will soon be a young woman, All the young men will tell you later That nothing is as bright as your gaze that sparkles. They will tell you that your blonde head Will cause torments to more than one, And that your hair is the most charming in the world. Knowing this already, I wish without delay to declare that nothing equals in softness the artlessness of your dear heart, so tender.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
This text was added to the website: 2012-11-29
Line count: 12
Word count: 74