Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Moi coquette ! Ah ! peux-tu le croire ? Connais-tu donc si mal mon cœur ? Je dédaigne la vaine gloire D'un art frivole et séducteur ! Evoquant un don tutélaire, Parfois surmontant mon émoi. Oui, j'en conviens, je cherche à plaire, Je veux plaire, mais c'est à toi. Si parfois l'on me voit sourire, Loin de toi goûter le bonheur, C'est encore l'effet de l'empire Que tu possèdes sur mon cœur. Parler de toi, bonheur suprême ! Ah ! tu peux bannir tout effroi, Car les accents de l'amour même Ne me feraient penser qu'à toi.
- by Achille de Lauzières-Thémines (1818? - 1894) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (1832 - 1924), "Coquetterie" [voice and piano] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Coquetry", copyright © 2012
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-11-28
Line count: 16
Word count: 97
I, a coquette? Ah! Can you believe it? Do you know my heart so little? I despise the vain glory of the frivolous and seductive arts! Summoning a protecting gift, sometimes overcoming my excitement, yes, I admit that I seek to please; I want to please, but it is for you. If you sometimes see me smile, Enjoying happiness away from you, It is still the effect of the empire you possess over my heart. To speak of you is supreme bliss! Ah! you can banish all fear because the accents of love itself will make me think of nothing but you.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
This text was added to the website: 2012-11-29
Line count: 16
Word count: 102