Translation © by Emily Ezust

Dans le vallon natal cueillons toutes...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Dans le vallon natal cueillons toutes nos fleurs ;
Où trouverai-je ailleurs les trésors qu'il rassemble ?
C'est là que j'ai connu mes plus chères douleurs ;
C'est là qu'il faut s'aimer, qu'il faut vieillir ensemble.

Oh ! quel charme, avec vous, de longer ces buissons,
De nous pencher tous deux sur les nids sans défense,
Et de vous voir sourire à ces mêmes chansons
Dont ma mère, en filant, a bercé mon enfance !

Qu'il est bon de mêler ainsi tous ses amours
Avec ma mère et vous d'habiter sous ce chaume !
J'y verrai de mon cœur s'agrandir le royaume,
Et mes tilleuls chéris l'abriteront toujours.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The native valley", copyright © 2012

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-11-28
Line count: 12
Word count: 108

The native valley
Language: English  after the French (Français) 
In our native valley we gather all our flowers;
Where else could I find treasures to compare?
It is there that I knew my sweetest griefs;
it is there we must love each other, there we must grow old together.

Oh! what a delight to walk along these bushes with you,
to look over at helpless nests with you,
and to see you smile at the same songs
that my mother, while spinning, would sing to me in my infancy!

How good it is to mix all our loves in this way
with my mother and you, to live beneath this thatch!
There I will watch the realm of my heart expand
and my cherished lindens will shelter it forever.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2012-12-03
Line count: 12
Word count: 120