LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by E. Buvoli
Translation © by Mario Giuseppe Genesi

Voleu che que' dò oceti
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Voleu che que' dò oceti
I sbrisega d'amore?
Doneghe 'sti fioreti
E gavarì'l sò cor!
Voleu che un bel basetto
Ve daga 'il vostro ben?
Doneghe 'sto fioreto
Metighelo nel sen.
In mezo de 'sti fiori
Natura mostra el viso
Le grazie e'l Paradiso
Nel mio giardin gh'è s'è!

Note: the text is in Veneto-region dialect.

Text Authorship:

  • by E. Buvoli  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Giuseppe Verdi (1813 - 1901), "Voleu che que' dò oceti" [high voice and piano] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Mario Giuseppe Genesi) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mario Giuseppe Genesi) , title 1: "Would you like those two sweet eyes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Mario Giuseppe Genesi

This text was added to the website: 2012-12-19
Line count: 12
Word count: 49

Would you like those two sweet eyes
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Would you like those two sweet eyes
to melt with love for you?
Bring them this little bunch of flowers 
and you'll open her heart!
Do you want your lover 
to give you a big kiss?
Insert the flowers 
into her bosom!" --
-- "Through these two flowers 
Nature shows her face and her graces;
Within my garden 
Paradise now flourishes!"

Translator's note: a dialogue between a florist and a passer-by.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2012 by Mario Giuseppe Genesi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by E. Buvoli
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-12-20
Line count: 12
Word count: 59

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris