Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Voleu che que' dò oceti I sbrisega d'amore? Doneghe 'sti fioreti E gavarì'l sò cor! Voleu che un bel basetto Ve daga 'il vostro ben? Doneghe 'sto fioreto Metighelo nel sen. In mezo de 'sti fiori Natura mostra el viso Le grazie e'l Paradiso Nel mio giardin gh'è s'è!
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Giuseppe Verdi (1813 - 1901), "Voleu che que' dò oceti" [high voice and piano] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Mario Giuseppe Genesi) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mario Giuseppe Genesi) , title 1: "Would you like those two sweet eyes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Mario Giuseppe Genesi
This text was added to the website: 2012-12-19
Line count: 12
Word count: 49
Would you like those two sweet eyes to melt with love for you? Bring them this little bunch of flowers and you'll open her heart! Do you want your lover to give you a big kiss? Insert the flowers into her bosom!" -- -- "Through these two flowers Nature shows her face and her graces; Within my garden Paradise now flourishes!"
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2012 by Mario Giuseppe Genesi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2012-12-20
Line count: 12
Word count: 59