by Fernando Periquet (1873 - 1940)
Translation © by Guy Laffaille

Amor y odio
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Pensé que yo sabría
ocultar la pena mía
que por estar en lo profundo
no alcanzara a ver el mundo:
este amor callado
que un majo malvado
en mi alma encendió.

Y no fue así
porque él vislumbró
el pesar oculto en mí.
Pero fue en vano
que vislumbrara
pues el villano
no mostrose ajeno
de que le amara.

Y esta es la pena
que sufro ahora:
sentir mi alma
llena de amor
por quien me olvida,
sin que una luz
alentadora
surja en las sombras
de mi vida.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Love and hate", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour et haine", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-01-15 12:13:10
Line count: 24
Word count: 89

Amour et haine
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
J'ai pensé que je saurais
cacher ma peine
pour que dans les profondeurs
elle ne parvienne pas à voir le monde ;
cet amour silencieux
qu'un beau méchant
a allumé dans mon âme.

Et il n'en fut pas ainsi,
parce qu'il entrevit
le chagrin caché en moi.
Mais ce fut en vain
qu'il entrevit
car le méchant
ne sa montra pas indifférent
à mon amour.

Et voici le chagrin
dont je souffre maintenant :
sentir mon âme
pleine d'amour
pour quelqu'un qui m'oublie,
sans qu'une lumière
encourageante
survienne dans l'ombre
de ma vie.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-01-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:07
Line count: 24
Word count: 93