by
Fernando Periquet (1873 - 1940)
Callejeo
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): ENG FRE
Dos horas ha que callejeo
pero no veo,
nerviosa ya, sin calma,
al que le di confiada
el alma.
No vi hombre jamás
que mintiera más que el majo
que hoy me engaña;
mas no le ha de valer
pues siempre fui mujer de maña
y, si es menester,
correré sin parar,
tras él, entera España.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Pamela Narbona Jerez) , "I wander", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans les rues", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 56
Dans les rues
Language: French (Français)  after the Spanish (Español)
Deux heures que je vais dans les rues
Et que je ne vois pas,
Nerveuse, sans paix,
Celui à qui j'ai confié
mon âme.
Je n'ai jamais vu un homme
qui mente plus que le beau
qui aujourd'hui me trompe ;
mais il devrait se méfier,
car toujours j'ai été une femme rusée
et si c'est nécessaire,
je courrai sans arrêt
après lui dans l'Espagne entière.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-01-08
Line count: 13
Word count: 66