Translation © by Salvador Pila

Sei still mein Herz
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA POR
Ich wahrte die Hoffnung tief in der Brust,
Die sich ihr vertrauend erschlossen,
Mir strahlten die Augen voll Lebenslust,
Wenn mich ihre Zauber umflossen,
Wenn ich ihrer schmeichelnden Stimme gelauscht,
Im Wettersturm ist ihr Echo verrauscht,
Sei still mein Herz, und denke nicht dran,
Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn.

Die Erde lag vor mir im Frühlingstraum,
Den Licht und Wärme durchglühte,
Und wonnetrunken durchwallt ich den Raum,
Der Brust entsproßte die Blüte,
Der Liebe Lenz war in mir erwacht,
Mich durch rieselt Frost, in der Seele ist Nacht.
Sei still mein Herz, und denke nicht dran,
Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn.

Ich baute von Blumen und Sonnenglanz 
Eine Brücke mir durch das Leben,
Auf der ich wandelnd im Lorbeerkranz
Mich geweiht dem hochedelsten Streben,
Der Menschen Dank war mein schönster Lohn,
Laut auf lacht die Menge mit frechem Hohn,
Sei still mein Herz, und denke nicht dran,
Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Guarda silenci, cor meu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wees stil, mijn hart", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Allen Shearer) , "Be still, my heart", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sois calme mon cœur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Taci, cuore mio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Aquiete-se, meu coração", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 24
Word count: 164

Guarda silenci, cor meu
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Mantenia l'esperança, al fons del cor,
de què confiant, a ella s'obriria,
els ulls em brillaven de joia de viure,
quan el seu encís m'envoltava,
quan escoltava la seva veu afalagadora,
de la qual, l'eco s'ha esvanit en la tempesta.
Guarda silenci, cor meu i no hi pensis,
això és ara la veritat, la resta és il·lusió.

La terra es mostrava davant meu com en un somni 
de primavera, candent de llum i calor,
i, ebri de goig, vagarejava per l'espai,
flors brotaven en el meu cor,
dins meu, despertava l'estimada primavera,
ara em degoteja el gebre, és de nit a la meva ànima.
Guarda silenci, cor meu i no hi pensis,
això és ara la veritat, la resta és il·lusió.

Amb flors i llum de sol em vaig construir
un pont per la vida,
damunt del qual, caminant amb corona de llorer,
em vaig consagrar al més noble dels ideals,
l'agraïment dels homes era la meva millor recompensa,
ara la gent fa riota de mi amb insolent escarni.
Guarda silenci, cor meu i no hi pensis,
Això és ara la veritat, la resta és il·lusió.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-02-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 24
Word count: 186