Translation © by Elke Beatriz Riedel

Sei still mein Herz
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA POR
Ich wahrte die Hoffnung tief in der Brust,
Die sich ihr vertrauend erschlossen,
Mir strahlten die Augen voll Lebenslust,
Wenn mich ihre Zauber umflossen,
Wenn ich ihrer schmeichelnden Stimme gelauscht,
Im Wettersturm ist ihr Echo verrauscht,
Sei still mein Herz, und denke nicht dran,
Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn.

Die Erde lag vor mir im Frühlingstraum,
Den Licht und Wärme durchglühte,
Und wonnetrunken durchwallt ich den Raum,
Der Brust entsproßte die Blüte,
Der Liebe Lenz war in mir erwacht,
Mich durch rieselt Frost, in der Seele ist Nacht.
Sei still mein Herz, und denke nicht dran,
Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn.

Ich baute von Blumen und Sonnenglanz 
Eine Brücke mir durch das Leben,
Auf der ich wandelnd im Lorbeerkranz
Mich geweiht dem hochedelsten Streben,
Der Menschen Dank war mein schönster Lohn,
Laut auf lacht die Menge mit frechem Hohn,
Sei still mein Herz, und denke nicht dran,
Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Guarda silenci, cor meu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wees stil, mijn hart", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Allen Shearer) , "Be still, my heart", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sois calme mon cœur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Taci, cuore mio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Aquiete-se, meu coração", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 24
Word count: 164

Aquiete‑se, meu coração
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch) 
Eu alimentava a esperança no fundo do peito,
Que se revelava a ela confiantemente.
Meus olhos brilhavam de alegria de vida
Quando seus encantos me envolviam,
Quando ouvia sua voz sedutora,
Nas tempestades do tempo seu eco se esvaiu,
Aquiete-se, meu coração, não pense mais nisto,
Isto é a verdade, aquilo foi loucura.

A Terra estava diante de mim em sonhos primaveris,
Por onde passavam luz e calor,
E ébrio de júbilo eu caminhava pelo espaço,
Do peito nascia a flor em botão,
A primavera do amor em mim despertou.
Agora eu congelo, na alma só há noite,
Aquiete-se, meu coração, e não pense mais nisto,
Isto é a verdade, aquilo foi loucura.

Eu construí com flores e brilho de sol
Uma ponte através da vida
Pela qual eu perambulava com coroa de louros
A mim dedicada pelos ideais mais nobres,
A gratidão humana me foi o prêmio maior.
Ri-se violentamente a multidão, em desprezo,
Aquiete-se meu coração, não pense mais nisto,
Isto é a verdade, aquilo foi loucura.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-05-31 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 24
Word count: 169