Translation © by Lau Kanen

Sei still mein Herz
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA POR
Ich wahrte die Hoffnung tief in der Brust,
Die sich ihr vertrauend erschlossen,
Mir strahlten die Augen voll Lebenslust,
Wenn mich ihre Zauber umflossen,
Wenn ich ihrer schmeichelnden Stimme gelauscht,
Im Wettersturm ist ihr Echo verrauscht,
Sei still mein Herz, und denke nicht dran,
Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn.

Die Erde lag vor mir im Frühlingstraum,
Den Licht und Wärme durchglühte,
Und wonnetrunken durchwallt ich den Raum,
Der Brust entsproßte die Blüte,
Der Liebe Lenz war in mir erwacht,
Mich durch rieselt Frost, in der Seele ist Nacht.
Sei still mein Herz, und denke nicht dran,
Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn.

Ich baute von Blumen und Sonnenglanz 
Eine Brücke mir durch das Leben,
Auf der ich wandelnd im Lorbeerkranz
Mich geweiht dem hochedelsten Streben,
Der Menschen Dank war mein schönster Lohn,
Laut auf lacht die Menge mit frechem Hohn,
Sei still mein Herz, und denke nicht dran,
Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Guarda silenci, cor meu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wees stil, mijn hart", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Allen Shearer) , "Be still, my heart", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sois calme mon cœur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Taci, cuore mio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Aquiete-se, meu coração", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 24
Word count: 164

Wees stil, mijn hart
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
‘k Bewaarde het hopen diep in mijn borst,
Die zich juist voor hoop had ontsloten,
Hoe straalden mijn ogen vol levensdorst,
Toen mij zich zijn charmes ontblootten.
Maar toen ik die vleiende stem had gehoord,
Is ruw in de storm ook haar echo gesmoord.
Wees stil, mijn hart, en denk niet daaraan,
Dat is nu de waarheid, het and’re was waan.
 
De aarde lag vóór mij, een lentedroom,
Die licht en warmte doorgloeiden,
En dolgelukkkig doorzwierf ik ‘t fantoom,
Mijn hart ontsloot zich, ontbloeide,
Het liefdesvuur was in mij ontwaakt,
Mij doorhuivert kou, en mijn ziel is nu naakt.
Wees stil, mijn hart, en denk niet daaraan,
Dat is nu de waarheid, het and’re was waan.
 
Ik bouwde van bloemen en zonneglans
Mij een mooie brug door het leven,
Waarop ik wand’lend met ‘n lauwerkrans
Mij gewijd had aan ’t  edelste streven.
Publieke dank was mijn mooiste loon.
Luidkeels lacht de massa, vol spot en hoon,
Wees stil, mijn hart, en denk niet daaraan,
Dat is nu de waarheid, het and’re was waan.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-10-04 00:00:00
Last modified: 2017-10-04 15:11:17
Line count: 24
Word count: 173