by Rudolf Kulemann (1811 - 1899)
Translation © by Salvador Pila

Wach auf!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA POR
Was stehst du [bange]1
Und sinnest nach?
Ach! schon so lange
Ist Liebe wach.

Hörst du das Klingen 
Allüberall?
Die Vöglein singen
Mit süßem Schall.

Aus Starrem sprießet
Baumblättlein weich,
Das Leben fließet
Um Ast und Zweig.

Das Tröpflein schlüpfet
Aus Waldesschacht,
Das Bächlein hüpfet 
Mit Wallungsmacht.

Der Himmel neiget 
In's Wellenklar,
Die Bläue zeiget 
Sich wunderbar.

Ein heit'res [Schmiegen]2
Zu Form und Klang,
Ein ew'ges Fügen 
Im ew'gen Drang!

Was stehst du bange
Und sinnest nach?
Ach! schon so lange
Ist Liebe wach.

View original text (without footnotes)
Published in Morgenblatt für gebildete leser, July 1837
1 In many editions of the Spohr setting, the typo "lange" appears here but not in the final stanza. This is corrected in the Dohr edition. Folker Göthel writes about this mistake in Thematisch-Bibliographies Verzeichnis der Werke von Louis Spohr, Tutzing/Germany, 1981, p. 506 (with thanks to Michael Leinert for the information). It is not in the original poem.
2 Spohr: "Schwingen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Desperta!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Word wakker!", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ruth Rainero) , "Awaken!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réveille-toi !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Svegliati!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Acorde!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:19
Line count: 28
Word count: 84

Desperta!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Per què restes temorós
i pensatiu?
Ai! Ja fa temps que l'amor
s'ha despertat.

No sents el dringar
per tot arreu?
Els ocellets canten
amb dolç ressò.

D'un arbre ert brota
una tendra fulleta,
la vida brolla
en el brancatge.

Una goteta llisca
de les balmes del bosc,
el rierol saltironeja
amb fort tropell.

El cel es vincla
vers el clar oneig,
el blau es mostra
meravellós.

Una joiosa harmonia
de forma i de so,
una unió eterna,
en l'etern afany!

Per què restes temorós
i pensatiu?
Ai! Ja fa temps que l'amor
s'ha despertat.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-02-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 28
Word count: 95