Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Was stehst du [bange]1 Und sinnest nach? Ach! schon so lange Ist Liebe wach. Hörst du das Klingen Allüberall? Die Vöglein singen Mit süßem Schall. Aus Starrem sprießet Baumblättlein weich, Das Leben fließet Um Ast und Zweig. Das Tröpflein schlüpfet Aus Waldesschacht, Das Bächlein hüpfet Mit Wallungsmacht. Der Himmel neiget In's Wellenklar, Die Bläue zeiget Sich wunderbar. Ein heit'res [Schmiegen]2 Zu Form und Klang, Ein ew'ges Fügen Im ew'gen Drang! Was stehst du bange Und sinnest nach? Ach! schon so lange Ist Liebe wach.
Published in Morgenblatt für gebildete leser, July 1837
1 In many editions of the Spohr setting, the typo "lange" appears here but not in the final stanza. This is corrected in the Dohr edition. Folker Göthel writes about this mistake in Thematisch-Bibliographies Verzeichnis der Werke von Louis Spohr, Tutzing/Germany, 1981, p. 506 (with thanks to Michael Leinert for the information). It is not in the original poem.
2 Spohr: "Schwingen"
Authorship:
- by Rudolf Kulemann (1811 - 1899), "Wach auf!" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859), "Wach auf!", op. 103 no. 6 [voice, clarinet, and piano], from Sechs deutsche Lieder für eine Singstimme, Klarinette und Klavier, no. 6. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Desperta!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Word wakker!", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ruth Rainero) , "Awaken!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réveille-toi !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Svegliati!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Acorde!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 84
Do que você tem medo, E por que tão pensativo? Oh, há muito tempo O amor está desperto. Você está ouvindo os sons Por todos os lugares? Os pássaros cantam Em doces melodias. Da rigidez florescem Macias as folhas das árvores, A vida flui Por troncos e galhos. Uma gotinha surge Das reentrâncias da floresta, O riacho salta Com força abundante. O céu se curva Diante da lucidez das ondas; O azul se mostra Maravilhosamente. Um florir animado Em direção a formas e sons; Eterna união Em eterno desejo! Do que você tem medo, E por que tão pensativo? Oh, há muito tempo O amor está desperto.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolf Kulemann (1811 - 1899), "Wach auf!"
This text was added to the website: 2011-05-31
Line count: 28
Word count: 107