by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

An eine chinesische Sängerin
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Auf dem stillen Flusse sind wir am Abend gefahren,
Rosig stand und beglänzt der Akazienbaum,
Rosig strahlten die Wolken. Ich aber sah sie kaum,
Sah nur die Pflaumenblüte in deinen Haaren.

Lächelnd saßest du vorn im geschmückten Boote,
Hieltest die Laute in der geübten Hand,
Sangest das Lied vom heiligen Vaterland,
Während in deinen Augen die Jugend lohte.

Schweigend stand ich am Mast und wünschte mir, ohne Ende
Dieser glühenden Augen Sklave zu sein,
Ewig dem Liede zu lauschen in seliger Pein
Und dem beglückenden Spiel deiner blumenhaft zarten Hände.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 179-180.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "To a Chinese singer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À une chanteuse chinoise", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-05-04 00:00:00
Last modified: 2018-07-24 19:36:00
Line count: 12
Word count: 90

À une chanteuse chinoise
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Nous avons navigué un soir sur les flots tranquilles, 
Dans la lumière rose se dressait l'acacia, 
Les nuages roses rayonnaient. Mais je les voyais à peine, 
Je ne voyais que la fleur de prunier dans tes cheveux. 

Tu étais assise souriante à l'avant du bateau décoré, 
Et tenant le luth dans ta main exercée, 
Tu chantais le chant du pays sacré de tes pères, 
Tandis que la jeunesse enflammait tes yeux. 

Muet, je me tenais près du mât et me souhaitais 
Être sans fin l'esclave de ces yeux de braise, 
Être éternellement, dans un bonheur douloureux, attentif à ce chant 
Et au jeu ravissant de tes mains délicates comme des fleurs.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-02-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 12
Word count: 111