Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tutte le bocche belle, in questo nero volto ai baci sfida la mia nemica infida. Restanvi i baci impressi quasi amorose stelle nel vago oscuro velo, onde s'amant'il cielo. O perché non poss'io cangiarm'in lui? ch'intorno a gl'occhi miei per mille baci mille stell'avrei.
- by Filippo Alberti (1548 - 1612) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Tutte le bocche belle", published 1590 [ vocal quintet], from Libro II de madrigali, no. 7, madrigal [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Toutes les belles bouches", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-02
Line count: 10
Word count: 44
Toutes les belles bouches Sont défiées de baiser ce noir visage Par mon ennemie infidèle. Les baisers laissent leur impression Comme des étoiles amoureuses Sur le beau voile obscur Qui recouvre le ciel. Oh, pourquoi ne puis-je pas Me changer en lui, pour qu'autour de mes yeux Pour mille baisers j'aurais mille étoiles.
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2013-03-07
Line count: 10
Word count: 53