Non si levav'ancor l'alba novella né spiegavan le piume gl'augelli al novo lume, ma fiammeggiava l'amorosa stella, quand'i duo vaghi e leggiadrett'amanti, ch'una felice notte aggiuns'insieme, com'acanto si volg'in vari giri, divise il novo raggio e i dolci pianti nell'accoglienz'estreme mescolavan con baci e con sospiri mille ardenti pensier, mille desiri. Mille voglie non paghe in quelle luci vaghe, scopria quest'alma innamorata e quella. E dicea l'una sospirand'allora: anima, a dio, con languide parole. E l'altra: vita, a dio, le rispondea, a dio, rimanti. E non partiansi ancora inanzi al novo sole, e inanzi a l'alba che nel ciel sorgea, e questa e quella impallidir vedea le bellissime rose ne le labr'amorose, e gl'occhi scintillar come facella e come d'alma che si part'e svella, fu la partenza loro: a dio che part'e moro, dolce languir, dolce partita e fella.
Libro II de madrigali
Song Cycle by Claudio Monteverdi (1567 - 1643)
1. Non si levav'ancor l'alba novella  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'aube nouvelle ne s'est pas encore levée", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Bevea Fillide mia  [sung text not yet checked]
Bevea Fillide mia e nel ber dolcemente baci al dolce liquor porgea sovente. Tutto quel che rimase lieta mi diede poi misto con baci suoi: io il bevo e non so come bevo Amore, che dolcement'anch'ei mi bacia il core.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ma Phyllis a bu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Dolcissimi legami  [sung text not yet checked]
Dolcissimi legami di parole amorose, che mi legò da scherz'e non mi scioglie. Così egli dunque scherz'e così coglie? Così l'alme legate sono ne le catene insidiose? Almen chi sì m'allaccia mi leg'ancor fra quelle dolci braccia.
Text Authorship:
- by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Liens très doux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Süße Bande", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
4. Non giacinti o narcisi  [sung text not yet checked]
Non giacinti o narcisi, ma piccioletti fior siamo, ch'Amore mand'a voi, di beltà candido fiore. O se 'l sol de' vostr'occhi, pur un poco ne tocchi, saran vil alghe poi e narcisi e giacint'a fronte a noi.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ni jacinthes ni narcisses", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
5. Intorno a due vermiglie e vaghe labra
Intorno a due vermiglie e vaghe labra, di cui rose più belle non ha la primavera, volan soavi baci a schier'a schiera. E son più ch'a le stelle in ciel puro e sereno, più ch'a le gemme de la terra in seno. Motti sonori od amorosi o casti, tra tanti un mi negasti, spietat'un bacio solo, tu che non spieghi a volo, Amor, insidiando a baci sì com'augei rapaci, che sol imaginand'han già rapita quest'alm'e questa vita. Tendi l'insidie tendi ed un'almen tra mill'ardito prendi.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Autour des deux lèvres vermeilles et magnifiques", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zwei leuchtend rote Lippen, süße", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
6. Non son in queste rive  [sung text not yet checked]
Non son in queste rive fiori così vermigli come le labra de la donna mia. Né 'l suon de l'aure estive, tra fonti e rose e gigli, fan del suo canto più dolce armonia. Canto che m'ardi e piaci, t'interrompano solo i nostri baci.
Text Authorship:
- by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur ces rives il n'y a pas", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
7. Tutte le bocche belle  [sung text not yet checked]
Tutte le bocche belle, in questo nero volto ai baci sfida la mia nemica infida. Restanvi i baci impressi quasi amorose stelle nel vago oscuro velo, onde s'amant'il cielo. O perché non poss'io cangiarm'in lui? ch'intorno a gl'occhi miei per mille baci mille stell'avrei.
Text Authorship:
- by Filippo Alberti (1548 - 1612)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Toutes les belles bouches", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
8. Donna, nel mio ritorno il mio pensiero  [sung text not yet checked]
Donna, nel mio ritorno il mio pensiero, a cui nulla pon freno, precorre dov'il ciel è più sereno e se ne vien a far con voi soggiorno, né da voi si diparte giamai la nott'e il giorno, perché l'annoia ciascun'altra parte, onde sol per virtù del pensier mio mentre ne vengo a voi con voi son io.
Text Authorship:
- by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Madame, à mon retour mes pensées", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
9. Quell'ombr'esser vorrei  [sung text not yet checked]
Quell'ombr'esser vorrei che 'l dì vi segue leggiadrett'e bella, che s'or son servo, i' sarei vostr'ancella. E quando parte il sole, m'asconderei sotto quei bianchi panni: lasso, ben ne gl'affanni, ombr'ignuda d'uom vivo, Amor, mi fai, ma non mi giungi a la mia donna mai.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je voudrais être cette ombre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
10. S'andasse Amor a caccia  [sung text not yet checked]
S'andasse Amor a caccia, Grechin a lass'avria per suo diletto e de le damme seguiria la traccia, ché vago pargoletto è questo come quello e leggiadrett'e bello. Vezzosetto Grechino, se pur vol tuo destino ch'egli sia cacciatore, prendi costei mentr'ella fugge Amore.
Text Authorship:
- by Torquato Tasso (1544 - 1595)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si Amour allait à la chasse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
11. Mentr'io mirava fiso  [sung text not yet checked]
Mentr'io mirava fiso de la mia donna gl'occh'ardenti e belli, due vaghi spiritelli fiammeggiando n'uscir a l'improviso, e leggiadretti e snelli, facendo mille scherz'e mille giri, mille fughe d'intorno e mille aguati dentr'al sen adorno, mi trassero dal cor mille sospiri, onde con dolc'ed amorosi lai, pietà, pietà, gridai.
Text Authorship:
- by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pendant que je regardais", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
12. Se tu mi lassi, perfida, tuo danno
Se tu mi lassi, perfida, tuo danno: non ti pensar che sia misera senza te la vita mia. Misero ben sarei se miseria stimasse e non ventura perder chi non mi cura e ricovrar quel che di me perdei. Misera e tu, che per novell'amore perdi quel fido core, ch'era più tuo che tu di te non sei. Ma 'l tuo già non perd'io, perché non fu mai mio.
Text Authorship:
- by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si tu me quittes, perfide, ce sera ta souffrance", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
13. Ecco mormorar l'onde
Ecco mormorar l'onde e tremolar le fronde a l'aura mattutina e gl'arborscelli. E sovra i ... rami i vaghi augelli cantar soavemente e rider l'oriente ecco già l'alba appare e si specchia nel mare e rasserena il cielo e ... imperla il dolce gelo e gl'alti monti indora. O bella e vagh'aurora l'aura è tua messagiera, e tu de l'aura ch'ogn'arso cor ristaura.
Text Authorship:
- by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maintenant l'eau murmure", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Henny Preuss) , "Da murmeln schon die Wellen", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Aquí murmuran las olas", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
14. La bocca onde l'asprissime parole  [sung text not yet checked]
La bocca onde l'asprissime parole solean uscir ch'ir mi facean dolente vie più di quante mai fur sotto il sole, or nutre l'alma mia soavemente d'odor di fresche rose e di viole, cui cede ogn'altro che l'Arabia sente e d'ambrosia e di nettare si pasce, ché tra le perl'e i bei rubini nasce.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La bouche d'où les paroles les plus âpres", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
15. Dolcemente dormiva la mia Clori  [sung text not yet checked]
Dolcemente dormiva la mia Clori e intorn'al suo bel volto givan scherzand'i pargolett'amori. Mirav'io da me tolto, con gran diletto lei, quando dir mi sentei: stolto, che fai? tempo perduto non s'acquista mai. Allor io mi chinai così pian piano e baciandole il viso, provai quanta dolcezz'ha il paradiso.
Text Authorship:
- by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Doucement dormait ma Cloris", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
16. Crudel, perché mi fuggi  [sung text not yet checked]
Crudel, perché mi fuggi s'hai della morte mia tanto desio? tu sei pur il cor mio. Credi tu per fuggire, crudel, farmi morire? Ah! non si pò morir senza dolore e doler non si pò chi non ha core.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cruel, pourquoi me fuis-tu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
17. Questo specchio ti dono  [sung text not yet checked]
Questo specchio ti dono, rosa tu dam'or che l'età consente, ch'io colga il tuo bel fior primo ridente. Se ciò non voi, te mira, cara fanciull'ivi due volt'e poi, o caduc'onor tuoi, vermiglia in sul matin, bell'e gentile, di sera ti vedrai pallida e vile.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce miroir, je te le donne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
18. Non m'è grave 'l morire  [sung text not yet checked]
Non m'è grave 'l morire, donna, per acquetar vostro desire, anzi il viver m'annoia, sapend'esser voler vostro ch'io moia. Ben morrei più contento, s'io fossi inanzi a voi di vita spento, e vi vedess'a sorte lagrimar per pietà de la mia morte.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mourir ne me pèse pas", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
19. Ti spontò l'ali, Amor, la donna mia  [sung text not yet checked]
Ti spontò l'ali, Amor, la donna mia, acciò tu gissi solo nei suoi begl'occh'a volo. Mira se queste sono piume de l'ali tue, ch'io n'ebb'in dono: o perché piangi, stolto? prendi le piume tue, ma taci pria e gl'occh'asciugh'e 'l volto. Ah, tel credevi, Amore! se voi le piume tue, rendimi il core.
Text Authorship:
- by Filippo Alberti (1548 - 1612)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Elle t'a coupé les ailes, Amour, ma dame", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
20. Cantai un tempo e se fu dolce il canto  [sung text not yet checked]
Cantai un tempo e se fu dolce il canto, questo mi tacerò, ch'altr'il sentiva. Or è ben giont'ogni mia festa a riva ed ogni mio piacer rivolto in pianto. O fortunato chi raffrena in tanto il suo desio: che riposato viva! Di riposo e di pac'il mio mi priva: così va ch'in altrui pon fede tanto.
Text Authorship:
- by Pietro Bembo (1470 - 1547)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai chanté un temps, et si le chant fut doux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission