by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

En l'amoureux vergier
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
En l'amoureux vergier vis une flour
Espanuie par le cours de Nature,
Droite, eslevée, de vermeille colour,
Belle et plaisant et de gente fayture ;
A ceste flour me mis en aventure
De l'aproucher et son oudour sentir,
Mais quant je fus dedens ce noble clos
Amors me fist so doucement ravir,
   Tant que mon cuer la prent tout son repos.

En ce vergier sont tuit li gay sejour
Qu'onques Amours douna a creature ;
La me dreschay remirant la valour
De celle flour, qu'en ly maynt par droiture ;
Et aprés luy m'assis sus la verdure
Afin qu'Amours de li me fiest jouir,
Quar il n'est riens vivant, bien dire l'os,
Que j'aime tant, ne rien plus ne desir,
   Tant que mon cuer la prent tout son repos.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "In the lovers' orchard", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: David Wyatt

This text was added to the website: 2013-03-09
Line count: 18
Word count: 129

In the lovers' orchard
Language: English  after the French (Français) 
In the lovers' orchard I saw a flower
Blooming in the course of Nature,
Straight and tall, red in colour,
Fair and pleasing, and noble in form;
I ventured to approach
This flower and smell its perfume,
But when I was within this noble garden
Love made me so sweetly delighted
    So that my heart takes there all its rest.

In this orchard are all the happy times
That ever Love gave to anyone;
There I stood wondering at the worth
Of this flower, which remains in it by right;
And I sat beside it on the grass
So that Love could help me enjoy it ,
For there is nothing alive, I truly dare say it,
That I love as much, nor desire as much,
    So that my heart takes there all its rest.

Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2013-03-09
Line count: 18
Word count: 135