by 
Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Le tombeau sans nom
        Language: French (Français) 
        Our translations:  ENG GER 
        
        
        
        Mnasidika m'ayant prise par la main 
me mena hors des portes de la ville, 
jusqu'à un petit champ inculte 
où il y avait une stèle de marbre. 
Et elle me dit : « Celle-ci fut l'amie de ma mère. »
Alors je sentis un grand frisson,
et sans cesser de lui tenir la main, 
je me penchai sur son épaule,
afin de lire les quatre vers 
entre la coupe creuse et le serpent :
« Ce n'est pas la mort qui m'a enlevée, 
mais les Nymphes des fontaines. 
Je repose ici sous une terre légère 
avec la chevelure coupée de Xanthô.
Qu'elle seule me pleure. 
Je ne dis pas mon nom. »
Longtemps nous sommes restées debout, 
et nous n'avons pas versé la libation. 
Car comment appeler une âme inconnue
d'entre les foules de l'Hadès?
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): 
- ENG English (Marvin J. Ward)  , title 1: "The Nameless Tomb", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission 
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann)  , title 1: "Das namenlose Grab", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher  for this page: Marvin J. Ward 
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 133
Das namenlose Grab
        Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
        
        
        
        
        Mnasidika nahm mich bei der Hand
und führte mich durch die Tore der Stadt
hinaus auf ein kleines, unbestelltes Feld,
wo eine marmorne Stele stand.
Sie sprach zu mir: "Hier ruhet meiner Mutter Liebste."
Mich durchlief ein großes Schauern.
Ich ließ ihre Hand nicht mehr los 
und lehnte mich an ihre Schulter,
die vier Verse zu lesen 
zwischen der ausgehöhlten Schale und der Schlange.
"Nicht der Tod hat mich genommen,
Quellnymphen waren es.
Ich ruh' hier unter leichter Erde
mit Xanthôs abgeschnittnem Haar.
Sie allein mag mich beweinen.
Meinen Namen nenn ich nicht."
Geraume Zeit blieben wir stehen
und haben das Trankopfer nicht vergossen.
Denn wie sollten wir sie anrufen, die unbekannte Seele
inmitten des Hades drängender Menge?
Text Authorship:
Based on:
 This text was added to the website: 2013-03-12 
Line count: 20
Word count: 118