by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Translation © by Bertram Kottmann

La poupée
Language: French (Français) 
Available translation(s): GER
Je lui ai donné une poupée,
une poupée de cire aux joues roses.
Ses bras sont attachés par de petites chevilles,
et ses jambes elle-mêmes se plient.

Quand nous sommes ensemble elle la couche entre nous 
et c'est notre enfant. Le soir elle la berce 
et lui donne le sein avant de l'endormir.

Elle lui a tissé trois petites tuniques, 
et nous lui donnons des bijoux le jour des Aphrodisies, 
des bijoux et des fleurs aussi.

Elle a soin de sa vertu et ne la laisse pas sortir sans elle;
pas au soleil, surtout, car la petite poupée
fondrait en gouttes de cire.

Uddén sets stanzas 1, 4

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Puppe", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 103

Die Puppe
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Ich habe ihr eine Puppe geschenkt,
eine Wachspuppe mit rosa Wangen.
Die Arme sind mit kleinen Stiften angebracht,
und ihre Beine biegen sich von selbst.

Sind wir zusammen, schläft sie zwischen uns
und ist dann unser Kind. Sie schaukelt abends auf den Knien sie,
gibt ihr die Brust noch vor dem Schlafengeh'n.

Sie hat drei Kleidchen ihr gewoben, 
wir schenken Schmuck zum Fest der Aphrodite ihr,
Schmuck und Blumen obendrein.

Auf ihre Tugend achtet sie und lässt sie nicht allein hinaus;
vor allem in die Sonne nicht, denn dann schmölze 
das Püppchen zu Tropfen wohl aus Wachs.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2013-03-12
Line count: 13
Word count: 97