by Anonymous / Unidentified Author
Languet anima mea
Language: Latin
Available translation(s): DUT
Languet anima mea amore tuo,
o benignissime Jesu!
Aestuat et spirat
et in amore deficit.
O vulnera, vita
coelestis amantis,
trophea regnantis,
cor mihi aperite.
Transfligite pectus,
confodite pectus,
sic mori beatum
me facit dilectus.
Amoris tui jaculo
vulnerasti cor meum,
o bone Jesu, languentem
nunc ergo refice spiritum meum
et novas ad auge amoris flammas,
ut laeta queam canere.
Tu lumen mentis es,
tu cordis ardor,
tu numen cordis es,
tu vocis clamor.
Tu Deus meus es,
tu verus amor.
Alleluja!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Mijn ziel kwijnt", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 25
Word count: 82
Mijn ziel kwijnt
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin
Mijn ziel kwijnt van liefde voor U,
O allergenadigste Jezus!
Zij gloeit en zucht
En bezwijkt van liefde.
O wonden, leven
Van de hemelse minnaar,
Zegeteken van de heerser,
Open mij het hart.
Doorboor mijn borst,
Doorsteek mijn borst,
Zo doet mijn beminde
Mij gelukkig sterven.
Met de lans van uw liefde
Hebt gij mijn hart doorwond,
O goede Jezus, herstel
Nu daarom mijn kwijnende geest,
En voeg aan de vlammen van mijn liefde nieuwe toe,
Opdat ik blije liederen kan zingen.
Gij zijt het licht van de geest,
Gij het vuur van het hart,
Gij zijt de goddelijke macht van het hart,
Gij de roep van de stem.
Gij zijt mijn God,
Gij de ware liefde.
Alleluja, alleluja...
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 25
Word count: 119