Frühlingsahnung
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Noch bedeck ein Schnee die Wege;
Aber schon im dunklen Haus,
Ahnt mir, daß sich's knospend rege
An das süße Licht hinaus.
Wie wenn von des Sonnenblickes
Frühlingskraft hervorgeglüht,
Ich die Blume meines Glückes
Plötzlich fände aufgeblüht?!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Annonce du printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-05-10
Line count: 8
Word count: 37
Annonce du printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La neige couvre encore les chemins ;
Mais déjà dans la maison obscure,
Je pressens le mouvement des bourgeons,
Dehors, dans la douce lumière.
Lorsque sous le regard du soleil
Émerge et irradie la force du printemps,
Comment trouverais-je soudain éclose
La fleur de mon bonheur ?!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 8
Word count: 47