
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[...] Princes, Potentates, Warriers, the Flowr of Heav'n, once yours, now lost, If such astonishment as this can sieze Eternal spirits; or have ye chos'n this place After the toyl of Battel to repose Your wearied vertue, for the ease you find To slumber here, as in the Vales of Heav'n? Or in this abject posture have ye sworn To adore the Conquerour? who now beholds Cherube and Seraph rowling in the Flood With scatter'd Arms and Ensigns, till anon His swift pursuers from Heav'n Gates discern Th' advantage, and descending tread us down Thus drooping, or with linked Thunderbolts Transfix us to the bottom of this Gulfe. Awake, arise, or be for ever fall'n.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by John Milton (1608 - 1674), no title, appears in Paradise Lost, Book I, line 315 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "Princes! potentates! warriors", published 1889 [bass and piano], from Satan Monologues, no. 2. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-01-12
Line count: 16
Word count: 115
...... 'Prinsen, Foarsten, Striders rju, Blom fan de Himel, ienris jimmes, no Ferlern. Hoe dochs kin sa'n ferbjustering Ûnstjerliken oangripe, of is dit Jim keazen rêstplak nei de fûle slach, En is de moed derút en wolle jim Hjir slomje, as yn 't hearlik himelsk gea? Of ha jim sward sa nederich te krûpen Foar him dy't ús oerwûn, en dy't no sjocht Hoe't kerubyn en serafyn, har wapens En findels kwyt, hjir omdriuwe op de poel, Oant aanst delsaaie út de himelpoarte Syn rappe hjitfolgers bij dizze kâns, En jim noch mear tramtearje, of mei pylk Fan bliksemfjoer fêstneilje op dit stee? Oerein, omheech, of bliuw foar altyd lizzen!'
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to Frisian copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in English by John Milton (1608 - 1674), no title, appears in Paradise Lost, Book I, line 315
This text was added to the website: 2013-04-23
Line count: 16
Word count: 110