Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Me miserable! which way shall I flie Infinite wrauth, and infinite despaire? Which way I flie is Hell; my self am Hell; And in the lowest deep a lower deep Still threatning to devour me opens wide, To which the Hell I suffer seems a Heav'n. O then at last relent: is there no place Left for Repentance, none for Pardon left? None left but by submission; and that word Disdain forbids me, and my dread of shame Among the Spirits beneath, whom I seduc'd With other promises and other vaunts Then to submit, boasting I could subdue Th' Omnipotent. Ay me, they little know How dearly I abide that boast so vaine, Under what torments inwardly I groane: While they adore me on the Throne of Hell, With Diadem and Sceptre high advanc'd The lower still I fall, onely Supream In miserie; such joy Ambition findes. But say I could repent and could obtaine By Act of Grace my former state; how soon Would higth recall high thoughts, how soon unsay What feign'd submission swore: ease would recant Vows made in pain, as violent and void. For never can true reconcilement grow Where wounds of deadly hate have peirc'd so deep: Which would but lead me to a worse relapse And heavier fall: so should I purchase deare Short intermission bought with double smart. This knows my punisher; therefore as farr From granting hee, as I from begging peace: All hope excluded thus, behold in stead Of us out-cast, exil'd, his new delight, Mankind created, and for him this World. So farewel Hope, and with Hope farewel Fear, Farewel Remorse: all Good to me is lost; Evil be thou my Good; by thee at least Divided Empire with Heav'ns King I hold By thee, and more then half perhaps will reigne; As Man ere long, and this new World shall know.
Authorship:
- by John Milton (1608 - 1674), appears in Paradise Lost, Book IV, line 73 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "Satan's monologue: Me miserable", published 1889, from Satan Monologues, no. 3. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-01-12
Line count: 41
Word count: 312
Illindige! Wêrhinne no te flechtsjen? Nei grime sûnder ein, foar ivich wanhoop? Wêr't ik ek flechtsje is hel, de hel bin ik, En hieltyd wer is der in djipper ôfgrûn Dy't mij wiid gapjend driget te ferswolgjen, Wêrbij't myn hel noch op in himel liket. O! jou dan ta! Is der gjin plak mear foar Berou, gjin plak mear foar ferjeffenis? Dan moatst dij ûnderwerpe, en dat wurd Ferbiedt minachting mij, en eangst foar skamte Tsjinoer de geasten dy't ik yn myn grutspraak, Mei oare tasizzings as ûnderwerping, Ferlieden ha mei myn geswets dat ik De Almachtige ferslaan koe. Gjin besef Ha sij hoe djoer mij dat te stean komd is, Wat kwelling mij myn ynderlik teropt: Wylst sij mij op de Helletroan oanbidde Mei diadeem en grutsk opstutsen skepter, Fal ik omleech, omleech, en bin de heechste Inkeld yn smert: sa'n freugde jout de earsucht... Mar stel, genede joech mij troch berou Werom myn earder steat, hoe gau soe hegens Noch heger wolle?; ôfsward wurde wer Sabeare ûnderwerping?: wat bij pine Beloofd wurdt, is net mear as lucht as 't oer is. Dêr't haat sa deadlik djip syn wûnen slein hat, Kin nea de suvere fersoening groeie. En dan foel ik werom yn slimmer kwea En swierder fal: sa soe 'k dan djoer betelje In koart bekoar, mei dûbele pine kocht. Dat wit ek hij dy't straft; en dus sil hij Nea frede gunne, ik der nea om smeekje. Besjoch dêrom, no't alle hoop foar ús, Ferstjittenen, ferfleach, syn nije freugde: It troch Him skepen minskdom en syn wrâld. Dus, hoop farwol, en méi hoop ek de frees, Farwol berou: ferlern is 't goede yn mij; Do, kwea, wês no myn goed; troch dij bin ik No like machtich as de himelkening, En sil myn ryk licht sines noch oertreffe, Sa't minsk en nije wrâld gau witte sille.'
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to Frisian copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by John Milton (1608 - 1674), appears in Paradise Lost, Book IV, line 73
This text was added to the website: 2013-04-23
Line count: 41
Word count: 309