by
Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Bakczysaraj w nocy
Language: Polish (Polski)
Available translation(s): GER
Rozchodzą się z dżamidów pobożni mieszkańce,
Odgłos izanu w cichym gubi się wieczorze,
Zawstydziło się licem rubinowym zorze,
Srebrny król nocy dąży spocząć przy kochance.
Błyszczą w haremie niebios wieczne gwiazd kagańce
Śród nich po safirowym żegluje przestworze
Jeden obłok, jak senny łabędź na jeziorze,
Pierś ma białą, a złotem malowane krańce.
Tu cień pada z menaru i wierzchu cyprysa,
Dalej czernią się kołem olbrzymy granitu,
Jak szatany, siedzące w dywanie Eblisa
Pod namiotem ciemności; niekiedy z ich szczytu
Budzi się błyskawica i pędem Farysa
Przelatuje milczące pustynie błękitu.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , title 1: "Bakhchysarai bei Nacht", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ingrid Schmithüsen
This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 14
Word count: 89
Bakhchysarai bei Nacht
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Die rechtschaffnen Dorfbewohner zerstreuen sich von der Moschee,
Des Muezins Stimme Widerhall verhallt in der Dämmerung Stille,
Der Horizont erglüht strahlend in rubinem Rot.
Die Sichel des Silberkönigs besteigt ruhevoll den weißen Thron.
Die Fackeln brennen unermüdlich in Gottes Harem,
In ihrer Mitte schwebt ein einzge Wolke auf azurnem Grund,
Einem Schwane gleich auf dem Spiegel eines Sees
Ein geisterhaft Wesen mit goldgesäumten Schwingen.
Ein Schatten fällt auf Minarett und Zypressen,
Entfernt stieren getürmte Riesen als hielten Rat sie,
Gleich Dämonen, geschart an Eblis' Hof:
Düsternis ist ihr Hort, zuckendes Licht erfaßt sie zuweilen
Von der Kuppe herab, mit der Schnelligkeit von Faris
Zerreißt es die Stille des saphirblauen Raums.
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Ingrid Schmithüsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 14
Word count: 110