by
Edward Słoński (1872 - 1926)
Baśń
Language: Polish (Polski)
Przez całą noc do świtu
[Na morzu wicher]1 grał...
Ktoś do mnie zszedł z błękitu,
Ktoś długo przy mnie stał.
Pod księżycowem złotem
Twym głosem szeptał wciąż
I ramion twych oplotem
Owijał mnie, jak wąż.
W pustelnię moją białą
Ktoś z nieba błękit zlal,
I długo morze grało,
[I księżyc]2 złoto siał.
I tak skroś noc do świtu
Przez księżycowąjaśń
Ktoś z [Szumów i z błękitu]3
Tkał czarodziejską baśń.
Available sung texts: (what is this?)
• L. Różycki
L. Różycki sets stanzas 1-2, 3 (lines 2-4), 4
View original text (without footnotes)
Note for Różycki's setting: stanza 1, line 2, words 1-3 ("Wiatr na morzu") revert to the original "Na morzu wicher" in the repetition.
1 Różycki: "Wiatr na morzu"
2 Różycki: "Księżyc"
3 Różycki: "szumu i błękitu"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) (Janusz Mordasiewicz) , "Märchen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ingrid Schmithüsen
This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 16
Word count: 72
Märchen
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Die Nacht hindurch bis zum Morgenrot
Spielte der Wind auf dem Meer...
Aus dem Azur stieg jemand herab,
Lange stand jemand bei mir.
Unterm Mondgold flüstert's
Mit deiner Stimme fürderhin,
Und deiner Schultern Umarmung
Umschlang mich wie eine Natter
[...]
Jemand das Blau des Himmels abgoß,
Und lange spielte das Meer,
Der Mond säte das Gold.
Durch Mondenschimmer
Die Nacht hindurch bis zum Morgenrot,
Jemand aus Schimmer und Himmelblau
Ein Zaubermärchen flocht.
Text Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Ingrid Schmithüsen and Janusz Mordasiewicz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-05-23
Line count: 16
Word count: 72