Submissions by Mordasiewicz, Janusz ( 7 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- Die Nacht hindurch bis zum Morgenrot; title: "Märchen" [translation of: Baśń | Przez całą noc do świtu]
- Traurig' Schlaflieder sangen Kindermädchen [translation of: Pierścień | Smutno niańki ci śpiewały]
- Schlaftrunk'nen Rosen töne dein entzückend Gesang; title: "Sommernachtstraum" [translation of: Sen nocy letniej | Sennym różom śpiew uroczy]
- Der Mond versilbert Birken, welche; title: "Der Mond versilbert Birken" [translation of: Księżyc osrebrza brzozy | Księżyc osrebrza brzozy]
- Ich bin!/ Ich bin und ich weine; title: "Ich bin und ich weine" [translation of: Jestem i płaczę | Jestem!/ Jestem i płaczę]
- Zur Stunde, wenn der Mond sein Licht verhüllt; title: "Zur Stunde" [translation of: Jest chwila gdy ma się księżyc pokazać | Jest chwila gdy ma się księżyc pokazać]
- Schlummre, berge die silbrigen Wolken in der Hand; title: "Schlummre in Frieden" [translation of: Spij w spokoju | Śpij srebrzyste znów obłoki zamknij w dłoni]