by Charles Cotton (1630 - 1687)
Translation Pablo Sabat

Language: English 
Available translation(s): FRE NYN SPA
The day's grown old; the fainting sun
Has but a little way to run,
And yet his steeds, with all his skill,
Scarce lug the chariot down the hill.

The shadows now so long do grow,
That brambles like tall cedars show;
Mole hills seem mountains, and the ant
Appears a monstrous elephant.

A very little, little flock
Shades thrice the ground that it would stock;
Whilst the small stripling following them
Appears a mighty Polypheme.

And now on benches all are sat,
In the cool air to sit and chat,
Till Phoebus, dipping in the West,
Shall lead the world the way to rest.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Hyrdedikt", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , title 1: "Pastorale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , title 1: "Pastoral"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 105

Language: Spanish (Español)  after the English 
El día ha envejecido; al desfalleciente sol
Le queda un corto camino que recorrer,
Y sin embargo sus caballos, con toda su habilidad,
Difícilmente tiran el carruaje abajo la colina.

Ahora las sombras crecen tanto,
Que arbustos como altos cedros se muestran;
Montoncitos de tierra parecen montañas, y la hormiga
Aparenta un monstruoso elefante.

Un muy pequeño, pequeño grupo
Crea una sombra en el suelo tres veces la que debiera;
Mientras que el pequeño niño que lo sigue
Parece un poderoso Polifemo.

Y ahora en bancas están todos sentados,
Al aire fresco para conversar,
Hasta que Febo, hundiéndose en el Oeste,
Lleve al mundo por el camino al reposo.

The translator has released this translation into the public domain.


  • Translation from English to Spanish (Español) by Pablo Sabat

Based on


This text was added to the website: 2013-05-26
Line count: 16
Word count: 109