The day's grown old; the fainting sun Has but a little way to run, And yet his steeds, with all his skill, Scarce lug the chariot down the hill. The shadows now so long do grow, That brambles like tall cedars show; Mole hills seem mountains, and the ant Appears a monstrous elephant. A very little, little flock Shades thrice the ground that it would stock; Whilst the small stripling following them Appears a mighty Polypheme. And now on benches all are sat, In the cool air to sit and chat, Till Phoebus, dipping in the West, Shall lead the world the way to rest.
Serenade for tenor, horn and strings
Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)
Translated to:
French (Français) — Sérénade pour ténor, cor et cordes (Jean-Pierre Granger)
Spanish (Español) — Serenata para Tenor, Corno y Cuerdas (Pablo Sabat)
1. Pastoral
Text Authorship:
- by Charles Cotton (1630 - 1687)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pastoral", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Pastorale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Hyrdedikt", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Pastoral"
2. Nocturne
The splendour falls on castle walls And snowy summits old in story: The long night shakes across the lakes, And the wild cataract leaps in glory: Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, Bugle, blow; answer, echoes, dying, dying, dying. O hark, O hear how thin and clear, And thinner, clearer, farther going! O sweet and far from cliff and scar The horns of Elfland faintly blowing! Blow, let us hear the purple glens replying: Bugle, blow answer, echoes, dying, dying, dying. O love, they die in yon rich sky, They faint on hill or field or river: Our echoes roll from soul to soul And grow for ever and for ever. Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, Bugle, blow answer, echoes, dying, dying, dying.
Text Authorship:
- by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Princess, first published 1850
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Nocturne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Nattstemning", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Nocturno"
3. Elegy
O Rose, thou art sick! The invisible worm That flies in the night, In the howling storm, Has found out thy bed Of crimson joy: And his dark secret love Does thy life destroy.
Text Authorship:
- by William Blake (1757 - 1827), "The sick rose", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Experience, no. 9, first published 1794
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La rosa malalta", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "La rose malade", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Die erkrankte Rose", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die kranke Rose", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Elegi", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Больная роза", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Elegía"
4. Dirge
This ae nighte, this ae nighte, Every nighte and alle, Fire and fleete and candle-lighte, And Christe receive thy saule. When thou from hence away art past, Every nighte and alle, To Whinnymuir thou com'st at last; And Christe receive thy saule. If ever thou gav'st hos'n and shoon, Every nighte and alle, Sit thee down and put them on; And Christe receive thy saule. If hos'n and shoon thou ne'er gav'st nane, Every nighte and alle, The winnies shall prick thee to the bare bane; And Christe receive thy saule. From Whinnymuir when thou may'st pass, Every nighte and alle, To Brig o' Dread thou com'st at last; And Christe receive thy saule. From Brig o' Dread when thou may'st pass, Every nighte and alle, To Purgatory fire thou com'st at last; And Christe receive thy saule. If ever thou gav'st meat or drink, Every nighte and alle, The fire shall never make thee shrink; And Christe receive thy saule. If meat or drink thou ne'er gav'st nane, Every nighte and alle, The fire will burn thee to the bare bane; And Christe receive thy saule. This ae nighte, this ae nighte, Every nighte and alle, Fire and fleete and candle-lighte, And Christe receive thy saule.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century )
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Chant funèbre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Sørgesong", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Canto fúnebre"
5. Hymn
Queen and huntress, chaste and fair, Now the sun is laid to sleep, Seated in thy silver chair, State in wonted manner keep: Hesperus entreats thy light, Goddess excellently bright. Earth, let not thy envious shade Dare itself to interpose; Cynthia's shining orb was made Heav'n to clear when day did close; Bless us then with wishèd sight, Goddess excellently bright. Lay thy bow of pearl apart, And thy crystal shining quiver; Give unto the flying hart Space to breathe, how short so-ever: Thou that mak'st a day of night, Goddess excellently bright.
Text Authorship:
- by Ben Jonson (1572 - 1637)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Hymne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Hymne", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Himno"
6. Sonnet
O soft embalmer of the still midnight! Shutting with careful fingers and benign Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light, Enshaded in forgetfulness divine; O soothest Sleep! if so it please thee, close In midst of this thine hymn my willing eyes, Or wait the "Amen" ere thy poppy throws Around my bed its lulling charities. Then save me, or the passèd day will shine Upon my pillow, breeding many woes, - Save me from curious Conscience, that still lords Its strength for darkness, burrowing like a mole; Turn the key deftly in the oilèd wards, And seal the hushèd Casket of my Soul.
Text Authorship:
- by John Keats (1795 - 1821), "To Sleep", written 1819?
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Sonnet", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Richard Flatter) , "Sonett an den Schlaf", appears in Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten, first published 1936
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Sonnette", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Soneto"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]