Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
AZAËL Mon cœur renait à l'espérance. Au devoir, à la foi! Comme aux jours d'innocence! Père soyez béni! SIMÉON C'est le Ciel, mon enfant, Qui t'absout par ma bouche... Et puisque son pardon touche, Célébrons tous son amour infini. Enfin Jéova nous rassemble A genoux, chantons ensemble, Chantons l'Eternel! LIA Chantons l'Eternel! Dieu d'Israël! AZAËL Chantons l'Eternel! Dieu d'Israël! SIMÉON Chantons le Dieu d'Israël! LIA, AZAËL,SIMÉON Gloire à toi!...Seigneur! La nature te doit sa riante parure! Les grands monts, la fraiche verdure, Dont leur sommet est revêtu! LIA Les plaines... leur moisson dorée Les fleurs leur couleur diaprée. AZAËL Les plaines, les forets! La source nacrée, Les fleurs leur couleur diaprée. SIMÉON Les plaines, les plaines Les fleurs leur couleur diaprée. LIA, AZAËL,SIMÉON Et le cœur te doit la vertu! Gloire à toi, Seigneur! Gloire à toi! La nature te doit sa riante parure Gloire à toi, Seigneur! Ta main adorée protège Israël! Chantons l'Eternel!
Text Authorship:
- by Édouard Guinand (1838 - 1909) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Trio: "Mon cœur renaît à l'espérance"", L. 61/(57) no. 9, published 1884, first performed 1884, from the cantata L'enfant prodigue, no. 9. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Trio: "Il mio cuore rinasce alla speranza"", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2012-02-04
Line count: 42
Word count: 155
AZAELE Il mio cuore rinasce alla speranza. Al dovere, alla fede! Come ai tempi dell'innocenza! Sii benedetto padre mio! SIMEONE E' il cielo, figlio mio, che, per mia bocca, ti perdona... E commossi dal Suo perdono, celebriamo tutti il Suo amore infinito. Jehova infine torna ad unirci In ginocchio, cantiamo tutti, sia lode all'Eterno! LIA Sia lode all'Eterno! Dio di Israele! AZAELE Sia lode all'Eterno! Dio di Israele! SIMEONE Sia lode al Dio di Israele! LIA, AZAELE, SIMONE Gloria a Te! ... Signore! La natura deve a Te la sua ridente bellezza! Le alte montagne, la fresca vegetazione, che ne riveste le cime! LIA Le pianure... con le messi dorate i fiori dai variegati colori. AZAELE Le pianure, le foreste! Le sorgenti iridescenti, i fiori dai variegati colori SIMEONE Le pianure, i campi, i fiori dai variegati colori! LIA, AZAELE, SIMEONE E il cuore a Te deve la virtù! Gloria a Te, Signore! Gloria a Te! La natura deve a te la sua ridente bellezza gloria a Te, Signore! La Tua mano adorata protegga Israele! Sia lode all'Eterno!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Édouard Guinand (1838 - 1909)
This text was added to the website: 2013-06-07
Line count: 42
Word count: 177