LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Maurice Ravel (1875 - 1937)
Translation © by Laura Prichard

Noël des jouets
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG SPA
Le troupeau verni des moutons
Roule en tumulte vers la crêche
Les lapins tambours, brefs et rêches,
Couvrent leurs aigres mirlitons.
Vierge Marie, en crinoline.
Ses yeux d'émail sans cesse ouverts,
En attendant Bonhomme hiver
Veille Jésus qui se dodine
Car, près de là, sous un sapin,
Furtif, emmitoufflé dans l'ombre
Du bois, Belzébuth, le chien sombre,
Guette l'Enfant de sucre peint.
Mais les beaux anges incassables
Suspendus par des fils d'archal
Du haut de l'arbuste hiémal
Assurent la paix des étables.
Et leur vol de clinquant vermeil
Qui cliquette en bruits symétriques
S'accorde au bétail mécanique
Dont la voix grêle bêle:
"Noêl! Noêl! Noêl!"

Text Authorship:

  • by Maurice Ravel (1875 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maurice Ravel (1875 - 1937), "Noël des jouets", M. 47 (1905), published 1914 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Noël of the toys", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Victor Torres) , "Navidad de los juguetes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 105

Noël of the toys
Language: English  after the French (Français) 
The hand-varnished flock of sheep
Rolls in a sudden burst of noise toward the crêche.
The rabbit drummers, staccato and uneven,
Cover up their [the sheep's] shrill mirlitons.
The Virgin Mary, in crinoline,
Her enamel eyes unceasingly open,
Waiting for Old Man Winter,
Keeping watch over Jesus in the rocker.
Because nearby, below a fir tree,
Furtive, swaddled in the shadow
Of the wood, Belzébuth, the dark-colored dog,
Is on the lookout for the Child made of hand-painted fondant.
But the beautiful, shatterproof angels
Suspended by brass wires
From the top of the winter garlands
Ensure the peace of the stable.
And their wings of glittery bronze
Jingle in symmetrical noises,
In time with the mechanical cattle
Whose voices bleat like little hailstones:
"Noêl! Noêl! Noêl!"

Translator's notes
Line 4 ("mirlitons") : also called flûte à l'oignon. A noisy children's musical toy of the Baroque period, simlar to a kazoo. It was usually made of a wooden tune flaring at the end and closed by means of a fine membrane, similar to onion skin.
Line 5 ("crinoline"): A structured formal dress, usually supposed by hoops, that developed from the stiff petticoats worn by 19th-century ladies. In Ravel's time, the crinoline was the subject of much ridicule and satire in Punch magazine.


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Maurice Ravel (1875 - 1937)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-06-09
Line count: 21
Word count: 126

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris