Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Se replier [toujours]1 sur soi-même, si morne! Comme un drap lourd, qu'aucun dessin de fleur n'adorne. Se replier, s'appesantir et se tasser Et se toujours, en angles noirs et mats, casser. Si morne! et se toujours interdire l'envie De tailler en drapeaux l'étoffe de sa vie. Tapir entre les plis ses mauvaises fureurs Et ses rancœurs et ses douleurs et ses erreurs. Ni les frissons soyeux, ni les moires fondantes Mais les pointes en soi des épingles ardents. Oh ! le paquet qu'on pousse ou qu'on jette à l'écart, Si morne et lourd, sur un rayon, dans un bazar. Déjà sentir la bouche âcre des moisissures Gluer, et les taches s'étendre en leurs morsures. Pourrir, immensément emmaillotté d'ennui ; Être l'ennui qui se replie en de la nuit. Tandis que lentement, dans les laines ourdies, De part en part, mordent les vers des maladies.
1 omitted by Ravel.
- by Émile Verhaeren (1855 - 1916), "Si morne !", appears in Les débâcles, first published 1888 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "So gloomy!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 144
To always retreat within oneself, so gloomy! Like a heavy cloth, unadorned by flowery prints. To retreat, to get bogged down and to settle And still, in dark and checkmated corners, to break. So gloomy! and always to refrain from the desire To cut into strips the fabric of one's life. To hide between the folded pleats in terrible anger And in resentment, with one's pains, and one's errors. With neither silky shivers, nor melting moire1, But to pin oneself up with burning pins. Oh! the package which you push or throw away, So gloomy and heavy, in a section of a bazaar. Already to taste one's mouth, acrid with mold Gluing up, and stains spreading in their teeth. To waste away, completely swaddled by ennui; To be ennui [itself] that curls up in the night. While slowly, in the warps of wool, From one side to the other, the worms of illness chew their way.
1 moire - a fabric with a wavy appearance, sometimes called watered silk
- Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in French (Français) by Émile Verhaeren (1855 - 1916), "Si morne !", appears in Les débâcles, first published 1888
This text was added to the website: 2013-06-09
Line count: 18
Word count: 156