by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
Der junge König und sein Gemahl
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG
Der junge König und sein Gemahl, Die saßen zusammen im hohen Saal. Sie war an Huld und Anmuth reich; Er schaute finster und war so bleich. "Gregor, mein holder Freund, o sprecht. Hat Wer gekränkt euer königlich Recht?" -- ""Frau Kön'gin, ich trag' ein gutes Schwert, Das jegliche Kränkung von sich wehrt."" -- "Gregor, mein Freund, gesteht mir's ein, Es zehrt ein Fieber an eurem Gebein!" ""Frau Kön'gin, ich habe noch heilt mit Lust Den wilden Bären zu jagen gewußt."" "Gregor, so drückt euch geheime Schuld; Vertraut euch Christo und seiner Huld!" -- ""Frau Königin, gestern empfing ich schon Für meine Sünden Absolution."" -- "Ach fühltest, Gregor, du mein liebend Herz, [Du gäbest mir Theil an deinem]1 Schmerz!" -- ""Mein Weib, mein Leben, du meine Lust! Zerreißen auch dir das Herz in der Brust? [""Wohlan denn, so wisse: zu Boden drückt Die Krone mich, die das Haupt mir schmückt! ""Und wisse: es brennt deiner Liebe Glut Wie höllisches Feuer in meinem Blut!]2 ""O hätte mich nimmer mein treues Roß Getragen in dieses leuchtende Schloß! ""O hätte nimmer mein siegreich Schwert Den übermüthigen Feinden gewehrt! ""O wärst du nimmer und dein Thron Gewesen des kühnen Siegers Lohn!"" "Weh, wehe Gregor! was treibt, o sprich, Zu so vermessenen Worten dich?" -- ""Ja, wehe! ich bin ein Fürstensohn, Und doch geboren für keinen Thron. ""Der Eltern sündigem Vergehn Sollt' ich durch Buße Verzeihung erstehn. ""Noch hab' ich gebetet, gebüßet nicht, Noch [liegt]3 auf ihnen der Sünde Gewicht!"" "Du hast mir nie deiner Heimat Land, Mir nie den Namen der Eltern genannt?" ""Fremd blieben mir Land und Eltern bis jetzt: [Ich ward als ein Kindlein]4 ausgesetzt. ""Es trieb die See ein [Kästlein]5 an's Land, Darin ein Fischer den Knaben fand."" -- "Weh, Knabe! und kenn' ich dein enges Gemach, -- Doch künde mir du deiner Eltern Schmach!" ""Vernimm denn, o Weib, -- doch starre mir nicht So ängstlich fragend [in mein]6 Gesicht -- ""Daß meine Mutter -- verstumme mein Mund! Und mache [nimmer den Frevel]7 kund -- ""Daß meine Mutter in [Lieb']8 ein Jahr Dem eigenen Bruder ergeben war."" "Das Kreuz, Gregor! -- o [blutiger]9 Tag! Das Pergament [bringe]10, das bei dir lag!" -- Er brachte schleunig das Pergament: ""Sagt, Königin, ob ihr die Schrift hier kennt?"" Er brachte das [Demant-Kreuz]11 herbei, Sie stürzte zur Erde mit lautem Schrei. Sie raufte verzweifelnd [ihr goldnes]12 Haar: "Verflucht die Stunde, die dich gebar! "Verflucht du König! verflucht [dein Weib, -- Sie selber trug dich in ihrem]13 Leib!" Ohnmächtig lag sie. Ihr Sohn Gregor Schritt schweigend hinaus [zu]14 des Schlosses Thor.
View original text (without footnotes)
1 Loewe: "Mitteilend lindertest du deinen"
2 omitted by Loewe.
3 Loewe: "liegt"
4 Loewe: "Als ein Kindlein ward ich"
5 Loewe: "Kästchen"
6 Loewe: "ins"
7 Loewe: "den Frevel niemals"
8 Loewe: "Liebe"
9 Loewe: "qualvoller"
10 Loewe: "bringe mir"
11 Loewe: "goldne Kreuz"
12 Loewe: "das dunkle"
13 Loewe: "dein Weib,/ Das selber dich trug in seinem"
14 Loewe: "vor"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Loewe: "Mitteilend lindertest du deinen"
2 omitted by Loewe.
3 Loewe: "liegt"
4 Loewe: "Als ein Kindlein ward ich"
5 Loewe: "Kästchen"
6 Loewe: "ins"
7 Loewe: "den Frevel niemals"
8 Loewe: "Liebe"
9 Loewe: "qualvoller"
10 Loewe: "bringe mir"
11 Loewe: "goldne Kreuz"
12 Loewe: "das dunkle"
13 Loewe: "dein Weib,/ Das selber dich trug in seinem"
14 Loewe: "vor"
Text Authorship:
- by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), written 1832, appears in Romanzen und Legenden, in Gregor auf dem Steine. Legende, no. 3, first published 1840 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der junge König und sein Gemahl", op. 38 no. 3 (1834), published 1836, from Gregor auf dem Stein, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dr Catherine Watts) , "The young King and his spouse", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 409