LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Gregor auf dem Stein

Song Cycle by Carl Loewe (1796 - 1869)

Translated to:

English — Gregor on the Stone (Dr Catherine Watts)

1. Herolde ritten von Ort zu Ort
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Herolde ritten von Ort zu Ort,
Verkündend rings der Königin Wort.

So spricht die Königin:
"Wehe dem Land,
Deß Regiment steht in Weibes Hand,
Zehn Jahre brachten verderblichen Krieg,
Zehn Jahre brachten den Heiden den Sieg,
Und eure Felder liegen verheert, 
Und eure Türme liegen zerstört!"

So spricht die Königin: "Zwanzig Jahr
Ist dieser Thron des Königes baar,
Mein Bruder legte den Purpur ab,
Bußfertig wählt er den Pilgerstab,
Am Jordan, wehe! ruht sein Gebein,
Die Schwester blieb nun Königin allein!"

So spricht die Königin: "Meine Pflicht
Euch zu erfüllen, zag ich nicht,
Darum vernehmt: weß starke Hand
Den Heidenfürsten überwand,
Ihm, wer er sei, geb' ich zum Lohn
Mich selbst und meinen Königsthron!"

Text Authorship:

  • by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr Catherine Watts) , "Messengers rode throughout the lands", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Im Schloß, da brennen der Kerzen viel
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Im Schloß, da brennen der Kerzen viel,
Da hallt ein lieblich Saitenspiel.

Da schmettern Trompeten jubelnd hinein,
Da tanzt man fröhlichen Siegesreihn,
Da singt man Preis dem Heldenschwert,
Das mächt'ger Feinde Trotz zerstört.

Im Garten unten, im Feld und Hain,
Da dämmert heimlich der Mondenschein;
Da führt die laue Frühlingsluft
Gar süßen Lindenblütenduft.

Da wandeln zwei zu einander gesellt,
Das ist die Königin und ihr Held.
"Mein junger Held, ein zwiefach Heil
Ward mir am heut'gen Tag zu Teil."

"O Königin, mein Ruhm ist hin,
Seit du des Siegers Siegerin."
Und weiter wandeln die Beiden fort:
"Mein Freund, warum verstummte dein Wort?"

"Mich dünkt, es klang, - gieb, Herrin, Acht -
Ein banger Wehruf durch die Nacht."
"Mein Freund, das ist die Nachtigall, 
Die drüben nistet im Linden wall."

Und weiter gehn sie den Pfad entlang: 
"Mein Liebster, was hemmte deinen Gang?"
"Mich dünkt, o süßes Weib,
Es schritt unfern uns zweien ein Dritter mit.

Mich dünkt er trug ein Pilgergewand,
Er streckte dräuend empor seine Hand!"
"Mein Liebster, der Mond hat dich geneckt
Der in dem Nebel Gestalten weckt;
Laß Nachtigall und Mondenschein,
Du sollst ja nun mein König sein!"

"O Königin, dein eigen ist dies Herz,
Seit dich mein Blick gegrüßt!"
"Wohlan, mein Held! So mache kund 
Der Priester unsrer Herzen Bund!"

Text Authorship:

  • by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr Catherine Watts) , "In the castle, many candles are burning", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Der junge König und sein Gemahl
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der junge König und sein Gemahl,
Die saßen zusammen im hohen Saal.

Sie war an Huld und Anmuth reich;
Er schaute finster und war so bleich.

"Gregor, mein holder Freund, o sprecht.
Hat Wer gekränkt euer königlich Recht?" --

""Frau Kön'gin, ich trag' ein gutes Schwert,
Das jegliche Kränkung von sich wehrt."" --

"Gregor, mein Freund, gesteht mir's ein,
Es zehrt ein Fieber an eurem Gebein!"

""Frau Kön'gin, ich habe noch heilt mit Lust 
Den wilden Bären zu jagen gewußt.""

"Gregor, so drückt euch geheime Schuld;
Vertraut euch Christo und seiner Huld!" --

""Frau Königin, gestern empfing ich schon
Für meine Sünden Absolution."" --

"Ach fühltest, Gregor, du mein liebend Herz,
Mitteilend lindertest du deinen Schmerz!" --

""Mein Weib, mein Leben, du meine Lust!
Zerreißen auch dir das Herz in der Brust?

 ... 

""O hätte mich nimmer mein treues Roß
Getragen in dieses leuchtende Schloß!

""O hätte nimmer mein siegreich Schwert
Den übermüthigen Feinden gewehrt!

""O wärst du nimmer und dein Thron
Gewesen des kühnen Siegers Lohn!""

"Weh, wehe Gregor! was treibt, o sprich,
Zu so vermessenen Worten dich?" --

""Ja, wehe! ich bin ein Fürstensohn,
Und doch geboren für keinen Thron.

""Der Eltern sündigem Vergehn
Sollt' ich durch Buße Verzeihung erstehn.

""Noch hab' ich gebetet, gebüßet nicht,
Noch liegt auf ihnen der Sünde Gewicht!""

"Du hast mir nie deiner Heimat Land,
Mir nie den Namen der Eltern genannt?"

""Fremd blieben mir Land und Eltern bis jetzt:
Als ein Kindlein ward ich ausgesetzt.

""Es trieb die See ein Kästchen an's Land,
Darin ein Fischer den Knaben fand."" --

"Weh, Knabe! und kenn' ich dein enges Gemach, --
Doch künde mir du deiner Eltern Schmach!"

""Vernimm denn, o Weib, -- doch starre mir nicht 
So ängstlich fragend ins Gesicht --

""Daß meine Mutter -- verstumme mein Mund!
Und mache den Frevel niemals kund --

""Daß meine Mutter in Liebe ein Jahr
Dem eigenen Bruder ergeben war.""

"Das Kreuz, Gregor! -- o qualvoller Tag!
Das Pergament bringe mir, das bei dir lag!" --

Er brachte schleunig das Pergament:
""Sagt, Königin, ob ihr die Schrift hier kennt?""

Er brachte das goldne Kreuz herbei,
Sie stürzte zur Erde mit lautem Schrei.

Sie raufte verzweifelnd das dunkle Haar:
"Verflucht die Stunde, die dich gebar!

"Verflucht du König! verflucht dein Weib,
Das selber dich trug in seinem Leib!"

Ohnmächtig lag sie. Ihr Sohn Gregor
Schritt schweigend hinaus vor des Schlosses Thor.

Text Authorship:

  • by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), written 1832, appears in Romanzen und Legenden, in Gregor auf dem Steine. Legende, no. 3, first published 1840

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr Catherine Watts) , "The young King and his spouse", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Ein Klippeneiland liegt im Meer
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ein Klippeneiland liegt im Meer,
Die Stürme sausen drüberher,
Die Wogen sprützen drüber hin,
Nicht Baum noch Kräuter wachsen drin.

Dort haust ein Siedler manch ein Jahr;
Sein Kleid, das ist sein eignes Haar,
Sein Pfühl, das ist der harte Stein,
Sein Dach, das ist der Wolken Reihn.

Das ist Gregors unfürstlich Haus,
Der singet in die Nacht hinaus:
»Der Sinn ist leer, die Welt ist fern,
Ich liege hier vor meinem Herrn!
Der Du mich hast Jahr aus Jahr ein
Bewahrt auf diesem öden Stein;
Und mich ernährt mit diesem Moos,
Nimm auf mich in der Gnaden Schoß!

Du hast ein makelloses Lamm
Erhöhet an des Kreuzes Stamm;
Du gossest aus ein teures Blut,
Das allerwegen Wunder tut:
Laß, Herr der Gnaden und der Huld,
Abwaschen es auch unsre Schuld.
Noch fesselt uns des Todes Band,
Du bist es, der ihn überwand.

Du fester Fels, du starker Hort,
Ich zweifle nicht an Deinem Wort: 
Laß kommen uns nach dieser Zeit
Dein Reich der Kraft und Herrlichkeit.«

Text Authorship:

  • by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr Catherine Watts) , "A rocky isle lies in the sea", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Wie bräutlich glänzt das heilige Rom
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wie bräutlich glänzt das heilige Rom!
Wie festlich woget der Menschenstrom!
Wer wird mit dreien Kronen geziert?
Zu Petri hohem Stuhle geführt?

Das ist der Büsser, das ist Gregor,
Ihn hub des Herren Hand empor!
Wer ist die Pilgerin, schwach und alt,
Die zu den sieben Hügeln wallt?

Sie rastet nicht, sie labt sich nicht,
Es ruht auf ihr ein schwer Gewicht.
Und in dem Beichstuhl sitzt Gregor
Und neigt zur Pilgerin sein Ohr.

Doch als das Weib die Beichte spricht,
Wie freudig glänzt sein Angesicht!
»Durch meines heil'gen Amtes Kraft
Lös' ich dich aus der Sünden Haft!«
»Du läßest Deinen Diener nun,
O Herr der Huld, in Frieden ruhn!«

Text Authorship:

  • by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr Catherine Watts) , "Holy Rome sparkles like a bride", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 983
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris