Herolde ritten von Ort zu Ort, Verkündend rings der Königin Wort. So spricht die Königin: "Wehe dem Land, Deß Regiment steht in Weibes Hand, Zehn Jahre brachten verderblichen Krieg, Zehn Jahre brachten den Heiden den Sieg, Und eure Felder liegen verheert, Und eure Türme liegen zerstört!" So spricht die Königin: "Zwanzig Jahr Ist dieser Thron des Königes baar, Mein Bruder legte den Purpur ab, Bußfertig wählt er den Pilgerstab, Am Jordan, wehe! ruht sein Gebein, Die Schwester blieb nun Königin allein!" So spricht die Königin: "Meine Pflicht Euch zu erfüllen, zag ich nicht, Darum vernehmt: weß starke Hand Den Heidenfürsten überwand, Ihm, wer er sei, geb' ich zum Lohn Mich selbst und meinen Königsthron!"
Gregor auf dem Stein
Song Cycle by Carl Loewe (1796 - 1869)
Translated to:
English — Gregor on the Stone (Dr Catherine Watts)
1. Herolde ritten von Ort zu Ort  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dr Catherine Watts) , "Messengers rode throughout the lands", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
2. Im Schloß, da brennen der Kerzen viel  [sung text checked 1 time]
Im Schloß, da brennen der Kerzen viel, Da hallt ein lieblich Saitenspiel. Da schmettern Trompeten jubelnd hinein, Da tanzt man fröhlichen Siegesreihn, Da singt man Preis dem Heldenschwert, Das mächt'ger Feinde Trotz zerstört. Im Garten unten, im Feld und Hain, Da dämmert heimlich der Mondenschein; Da führt die laue Frühlingsluft Gar süßen Lindenblütenduft. Da wandeln zwei zu einander gesellt, Das ist die Königin und ihr Held. "Mein junger Held, ein zwiefach Heil Ward mir am heut'gen Tag zu Teil." "O Königin, mein Ruhm ist hin, Seit du des Siegers Siegerin." Und weiter wandeln die Beiden fort: "Mein Freund, warum verstummte dein Wort?" "Mich dünkt, es klang, - gieb, Herrin, Acht - Ein banger Wehruf durch die Nacht." "Mein Freund, das ist die Nachtigall, Die drüben nistet im Linden wall." Und weiter gehn sie den Pfad entlang: "Mein Liebster, was hemmte deinen Gang?" "Mich dünkt, o süßes Weib, Es schritt unfern uns zweien ein Dritter mit. Mich dünkt er trug ein Pilgergewand, Er streckte dräuend empor seine Hand!" "Mein Liebster, der Mond hat dich geneckt Der in dem Nebel Gestalten weckt; Laß Nachtigall und Mondenschein, Du sollst ja nun mein König sein!" "O Königin, dein eigen ist dies Herz, Seit dich mein Blick gegrüßt!" "Wohlan, mein Held! So mache kund Der Priester unsrer Herzen Bund!"
Authorship:
- by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dr Catherine Watts) , "In the castle, many candles are burning", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
3. Der junge König und sein Gemahl  [sung text checked 1 time]
Der junge König und sein Gemahl, Die saßen zusammen im hohen Saal. Sie war an Huld und Anmuth reich; Er schaute finster und war so bleich. "Gregor, mein holder Freund, o sprecht. Hat Wer gekränkt euer königlich Recht?" -- ""Frau Kön'gin, ich trag' ein gutes Schwert, Das jegliche Kränkung von sich wehrt."" -- "Gregor, mein Freund, gesteht mir's ein, Es zehrt ein Fieber an eurem Gebein!" ""Frau Kön'gin, ich habe noch heilt mit Lust Den wilden Bären zu jagen gewußt."" "Gregor, so drückt euch geheime Schuld; Vertraut euch Christo und seiner Huld!" -- ""Frau Königin, gestern empfing ich schon Für meine Sünden Absolution."" -- "Ach fühltest, Gregor, du mein liebend Herz, [Du gäbest mir Theil an deinem]1 Schmerz!" -- ""Mein Weib, mein Leben, du meine Lust! Zerreißen auch dir das Herz in der Brust? [""Wohlan denn, so wisse: zu Boden drückt Die Krone mich, die das Haupt mir schmückt! ""Und wisse: es brennt deiner Liebe Glut Wie höllisches Feuer in meinem Blut!]2 ""O hätte mich nimmer mein treues Roß Getragen in dieses leuchtende Schloß! ""O hätte nimmer mein siegreich Schwert Den übermüthigen Feinden gewehrt! ""O wärst du nimmer und dein Thron Gewesen des kühnen Siegers Lohn!"" "Weh, wehe Gregor! was treibt, o sprich, Zu so vermessenen Worten dich?" -- ""Ja, wehe! ich bin ein Fürstensohn, Und doch geboren für keinen Thron. ""Der Eltern sündigem Vergehn Sollt' ich durch Buße Verzeihung erstehn. ""Noch hab' ich gebetet, gebüßet nicht, Noch [liegt]3 auf ihnen der Sünde Gewicht!"" "Du hast mir nie deiner Heimat Land, Mir nie den Namen der Eltern genannt?" ""Fremd blieben mir Land und Eltern bis jetzt: [Ich ward als ein Kindlein]4 ausgesetzt. ""Es trieb die See ein [Kästlein]5 an's Land, Darin ein Fischer den Knaben fand."" -- "Weh, Knabe! und kenn' ich dein enges Gemach, -- Doch künde mir du deiner Eltern Schmach!" ""Vernimm denn, o Weib, -- doch starre mir nicht So ängstlich fragend [in mein]6 Gesicht -- ""Daß meine Mutter -- verstumme mein Mund! Und mache [nimmer den Frevel]7 kund -- ""Daß meine Mutter in [Lieb']8 ein Jahr Dem eigenen Bruder ergeben war."" "Das Kreuz, Gregor! -- o [blutiger]9 Tag! Das Pergament [bringe]10, das bei dir lag!" -- Er brachte schleunig das Pergament: ""Sagt, Königin, ob ihr die Schrift hier kennt?"" Er brachte das [Demant-Kreuz]11 herbei, Sie stürzte zur Erde mit lautem Schrei. Sie raufte verzweifelnd [ihr goldnes]12 Haar: "Verflucht die Stunde, die dich gebar! "Verflucht du König! verflucht [dein Weib, -- Sie selber trug dich in ihrem]13 Leib!" Ohnmächtig lag sie. Ihr Sohn Gregor Schritt schweigend hinaus [zu]14 des Schlosses Thor.
Authorship:
- by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), written 1832, appears in Romanzen und Legenden, in Gregor auf dem Steine. Legende, no. 3, first published 1840
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dr Catherine Watts) , "The young King and his spouse", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 Loewe: "Mitteilend lindertest du deinen"
2 omitted by Loewe.
3 Loewe: "liegt"
4 Loewe: "Als ein Kindlein ward ich"
5 Loewe: "Kästchen"
6 Loewe: "ins"
7 Loewe: "den Frevel niemals"
8 Loewe: "Liebe"
9 Loewe: "qualvoller"
10 Loewe: "bringe mir"
11 Loewe: "goldne Kreuz"
12 Loewe: "das dunkle"
13 Loewe: "dein Weib,/ Das selber dich trug in seinem"
14 Loewe: "vor"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Ein Klippeneiland liegt im Meer  [sung text checked 1 time]
Ein Klippeneiland liegt im Meer, Die Stürme sausen drüberher, Die Wogen sprützen drüber hin, Nicht Baum noch Kräuter wachsen drin. Dort haust ein Siedler manch ein Jahr; Sein Kleid, das ist sein eignes Haar, Sein Pfühl, das ist der harte Stein, Sein Dach, das ist der Wolken Reihn. Das ist Gregors unfürstlich Haus, Der singet in die Nacht hinaus: »Der Sinn ist leer, die Welt ist fern, Ich liege hier vor meinem Herrn! Der Du mich hast Jahr aus Jahr ein Bewahrt auf diesem öden Stein; Und mich ernährt mit diesem Moos, Nimm auf mich in der Gnaden Schoß! Du hast ein makelloses Lamm Erhöhet an des Kreuzes Stamm; Du gossest aus ein teures Blut, Das allerwegen Wunder tut: Laß, Herr der Gnaden und der Huld, Abwaschen es auch unsre Schuld. Noch fesselt uns des Todes Band, Du bist es, der ihn überwand. Du fester Fels, du starker Hort, Ich zweifle nicht an Deinem Wort: Laß kommen uns nach dieser Zeit Dein Reich der Kraft und Herrlichkeit.«
Authorship:
- by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dr Catherine Watts) , "A rocky isle lies in the sea", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
5. Wie bräutlich glänzt das heilige Rom  [sung text checked 1 time]
Wie bräutlich glänzt das heilige Rom! Wie festlich woget der Menschenstrom! Wer wird mit dreien Kronen geziert? Zu Petri hohem Stuhle geführt? Das ist der Büsser, das ist Gregor, Ihn hub des Herren Hand empor! Wer ist die Pilgerin, schwach und alt, Die zu den sieben Hügeln wallt? Sie rastet nicht, sie labt sich nicht, Es ruht auf ihr ein schwer Gewicht. Und in dem Beichstuhl sitzt Gregor Und neigt zur Pilgerin sein Ohr. Doch als das Weib die Beichte spricht, Wie freudig glänzt sein Angesicht! »Durch meines heil'gen Amtes Kraft Lös' ich dich aus der Sünden Haft!« »Du läßest Deinen Diener nun, O Herr der Huld, in Frieden ruhn!«
Authorship:
- by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dr Catherine Watts) , "Holy Rome sparkles like a bride", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission