by
Guido Menasci (1867 - 1925)
Spes ultima
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Ho con te versato lacrime,
ho con te sempre gioito;
il dolor più forte, il gaudio
più sereno ci hanno unito.
Quando, stanco di combattere
il mio cuor riposa e tace,
la preghiera sei tu, l'ultimo
dolce mio sogno di pace.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Last hope", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2014-11-03
Line count: 8
Word count: 41
Last hope
Language: English  after the Italian (Italiano)
I have shed tears for thee,
I have always rejoiced with thee,
the strongest pain
and the most serene happiness
united us.
When, exhausted from combat,
my heart rests and is silent,
you are my prayer,
my last sweet dream of peace.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-04-22
Line count: 9
Word count: 42