by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Translation Singable translation by G. Löwenthal
Орёл
Language: Russian (Русский)
В раздумье, гордом и немом, Вперив в пространство взор глубокий, Орёл на камне полевом Сидел, как странник одинокий. Крикливых птиц враждебный рой Над головой его кружился, И вихрь, взметая прах земной, Кругом испуганно носился. Но недвижим питомец скал. Не внемля суетному шуму, Орёл на камне отдыхал И думал царственную думу. Когда ж, очнувшись, оглянул Весь этот жалкий мир бессилья, Затосковав, он развернул Седые, медленные крылья. И царь полуденных высот, Случайный гость земли печальной – Направил вольный свой полёт За грани туч, к лазури дальной... Высоко от тщеты земной Вознёсся, праху неподвластный, И, к дольной жизни безучастный, Исчезнул в бездне голубой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Орёл", op. 44 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Sechs Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 1, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by G. Löwenthal ; composed by Anton Stepanovich Arensky.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 24
Word count: 100
Der Adler
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Ein Adler saß auf Felsgestein, den Blick gerichtet in die Weite, dem Pilger gleich, der ganz allein tiefernstem Sinnen wird zur Beute. Der andern Vögel lauter Chor umschwärmte ihn mit Schrei'n und Singen; im Wirbelwind zu ihm empor versucht der Erdenstaub zu dringen. Doch schien er nocht die Vogelschar noch auch den Wirbelwind zu hören. Er ließ, der königliche Aar, in seinem Sinnen sich nicht stören. Genug des Sinnens! Einen Blick des Erdentreibens nicht'gen Dingen, dann kehrt zur Höhe er zurück, ausbreitend die gewalt'gen Schwingen. Heimwärts zu seiner Väter Thron, benachbart Sonne, Mond und Sternen, nahm seinen Flug der Königssohn zum Wolkensaum, zu blauen Fernen. Und Erdenstaub und Erdentand hat bald er hinter sich gelassen, und, unberührt von Lieb' und Hassen, im blauen Äther er entschwand.
Text Authorship:
- Singable translation by G. Löwenthal
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Der Adler", op. 44 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Sechs Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Jurgenson, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 24
Word count: 126