В раздумье, гордом и немом, Вперив в пространство взор глубокий, Орёл на камне полевом Сидел, как странник одинокий. Крикливых птиц враждебный рой Над головой его кружился, И вихрь, взметая прах земной, Кругом испуганно носился. Но недвижим питомец скал. Не внемля суетному шуму, Орёл на камне отдыхал И думал царственную думу. Когда ж, очнувшись, оглянул Весь этот жалкий мир бессилья, Затосковав, он развернул Седые, медленные крылья. И царь полуденных высот, Случайный гость земли печальной – Направил вольный свой полёт За грани туч, к лазури дальной... Высоко от тщеты земной Вознёсся, праху неподвластный, И, к дольной жизни безучастный, Исчезнул в бездне голубой.
Шесть романсов (Shest' romansov) = Sechs Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 44
by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906)
1. Орёл
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
1. Der Adler
Ein Adler saß auf Felsgestein, den Blick gerichtet in die Weite, dem Pilger gleich, der ganz allein tiefernstem Sinnen wird zur Beute. Der andern Vögel lauter Chor umschwärmte ihn mit Schrei'n und Singen; im Wirbelwind zu ihm empor versucht der Erdenstaub zu dringen. Doch schien er nocht die Vogelschar noch auch den Wirbelwind zu hören. Er ließ, der königliche Aar, in seinem Sinnen sich nicht stören. Genug des Sinnens! Einen Blick des Erdentreibens nicht'gen Dingen, dann kehrt zur Höhe er zurück, ausbreitend die gewalt'gen Schwingen. Heimwärts zu seiner Väter Thron, benachbart Sonne, Mond und Sternen, nahm seinen Flug der Königssohn zum Wolkensaum, zu blauen Fernen. Und Erdenstaub und Erdentand hat bald er hinter sich gelassen, und, unberührt von Lieb' und Hassen, im blauen Äther er entschwand.
Text Authorship:
- Singable translation by G. Löwenthal
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
2. Летная ночь
Я видел ночь. Она передо мной Вся в черном шла, прекрасная, живая, Волшебница с поникшей головой, Зарницами, как взглядами сверкая. Прозрачен был её воздушный стан; Но чуял я дыханья знойный трепет, И в тишине, как ласковый обман Незримых уст, призывный нёсся лепет. Казалось мне, желанная зовёт Меня с собой к любви и наслажденью. И я всё шёл, всё шёл за ней вперёд, Объятый весь огнём её и тенью!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "Летная ночь", appears in Затишье и буря (1868-1878)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. Sommernacht
Ich sah die Nacht. Sie schritt vor mir daher, ein herrlich Weib, gehüllt in Nebelschleier, das Haupt gesenkt, wie von Gedanken schwer, die Augen blitzend von verhalt'nem Feuer. Durchsichtig war sie, Äther nur und Duft, Ausströmend doch glutheißen Atems Wogen. Nichts regte sich, und doch kam's durch die Luft wie leises Liebeswort mir zugeflogen. Es bannte mich, als riefe sie mir zu, als lockte sie zu süßer Liebesfeier. Ich folgte ihr, schritt ohne Rast und Ruh', erfüllt von ihrem Schatten, ihrem Feuer.
Text Authorship:
- Singable translation by G. Löwenthal
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "Летная ночь", appears in Затишье и буря (1868-1878)
See other settings of this text.
3. Один звук имени
Один звук имени ничтожный, И снова в памяти моей Болезнью жгучей и тревожной Воскресла страсть минувших дней. Кругом блистает праздник шумный, Гудит толпа,- но сам не свой, В порыве горести безумной, Зову я призрак роковой. Слова кидаю наудачу, На грудь склоняется чело, И отвратясь, тихонько плачу О том, что было и прошло.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
3. Bei deines Namens blossem Klange
Bei deines Namens bloßem Klange erwacht in mir mit neuer Kraft, die ich zurückgedrängt so lange, der alten Tage Leidenschaft. Um mich des Festes bunt Gepränge voll Lärm und Lust. - Mein Ohr und Blick schweift, unbeirrt von dem Gedränge, zu dir, zu deinem Bild zurück. Nicht kann ich mich den Frohen einen, es ringt sich mir kein Wort hervor, nur stille Tränen, zu beweinen, was ich besessen und verlor.
Text Authorship:
- Singable translation by G. Löwenthal
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
4. День отошёл
День отошёл. Беззвучной ночи тьма Воздвиглась вдруг незыблемой стеною, Но полн ещё заботою дневною Не смолкнул бред уставшего ума. О, замолчи! Дай власть мечте ночной! Пусть развернёт шатер свой златотканный, Пусть зазвучит в тиши благоуханной Напевом струн на арфе неземной. Чтоб долетал напев тот до меня, Чтоб грезы мне глядели прямо в очи, Чтоб, внемля им, в объятье этой ночи Я отдохнул от суетного дня.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
See other settings of this text.
4. Schon schwand der Tag
Schon schand der Tag. Lautlose, schwarze Nacht umhüllt die Welt mit ihren dichten Schleiern. Das müde Hirn, wie gerne möcht' es feiern! Die Sorge schweigt nicht, die der Tag gebracht. O schweige doch! Gib Raum der Phantasie! Lass sie ihr goldgewirktes Zelt entfalten, lass ihre Bilder, ihre Töne walten, der unsichtbaren Harfen Melodie! O flöge doch dies süße Lied mir zu! O wollten diese Bilder mich umschweben, mit buntem Traumgespinste mich umweben, mir bringen so die heißersehnte Ruh'!
Text Authorship:
- Singable translation by G. Löwenthal
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
5. Над озером
Месяц задумчивый, звёзды далёкие С синего неба водами любуются. Молча смотрю я на воды глубокие: Тайны волшебные сердцем в них чуются. Плешут, таятся, ласкательно нежные; Много в их ропоте силы чарующей: Слышатся думы и страсти безбрежные. Голос неведомый, душу волнующий, Нежит, пугает, наводит сомнение. Слушать велит-ли он? с места-б не сдвинулся; Гонит-ли прочь? -- Убежал-бы в смятении. В глубь-ли зовёт? -- Без оглядки-б я кинулся! ...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Above the river", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la rivière", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Über dem Fluss", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Über dem Fluss", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
5. An der See
Silberner Mondenschein, schimmernder Sterne Glanz suchen im Wasser, im dunkeln, ihr Spiegelbild. Wortlos und sinnend blick' ich in der Wellen Tanz, schauernd geheimnisvoll fühl' ich mein Herz erfüllt. Schmeichelnd und kosend umplätschern die Wasser mich; in ihrem Murmeln, dem leisen, liegt Zauberkraft. Aus ihrem Murmeln erhebt eine Stimme sich, wecket das Sehnen mir, Liebe und Leidenschaft. Schmeichelt und schrecket, beraubt meines Willens mich; ruft sie zu bleiben mir, steh' ich wie festgebannt. Treibt mich hinweg, in Verwirrung entfliehe ich; lockt mich hinab, stürz' hinab ich mich unverwandt!
Text Authorship:
- Singable translation by G. Löwenthal
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
6. Есть в сердце у меня
Есть в сердце у меня заветный уголок: Любовь-волшебница в нем мирно приютилась. Раз, невидимкою переступив порог, Вошла она туда и крепко затворилась. С тех пор, когда душа полна тревог и дум, И в праздной их игре сознанье счастья тонет, Когда усталый дух объемлют мрак и шум, И суетная жизнь кругом, как буря, стонет, Внезапно слышу я ласкающий напев: То гостья чудная поет мне в утешенье. И снова счастлив я, и буря, присмирев, Затворнице моей в тиши внимает пенью.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
6. In meinem Herzchen giebt's ein Plätzchen
In meinem Herzchen gibt's ein Plätzchen, heimlich, klein: Die Lieb', die Zauberin, fand ein Asyl darinnen. Eh' ich es ward gewahr, schlich sie sich heimlich ein, schloss hinter sich die Tür und weicht nicht mehr von hinnen. Seitdem, wenn mein Gemüt, von Alltagssorgen schwer, die eign'ne Zweifelsucht kein Glücksgefühl lässt bleiben, kein Hoffnungsstrahl erhellt das Dunkel rings umher, und mir den Sinn befängt des lauten Tages Treiben, vernehme plötzlich ich gar wundersüßen Sang: Die Klausnerin in mir singt mir von Glück und Wonne. Ich fühl' mich neu belebt, es weicht die Sorge bang' dem Sang der Zauberin, wie Nebel vor der Sonne.
Text Authorship:
- Singable translation by G. Löwenthal
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view