LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by A. Golenishchev-Kutuzov set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)

Арсений Аркадьевич Голенищев-Кутузов

Text Collections:

  • Гашиш : Рассказ туркестанца (Gashish: Rasskaz turkestanca)
  • На закате. Книга стихотворений
  • Затишье и буря (1868-1878)

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • A. A. Fetu = А. А. Фету (Slovno golos listvy, slovno lepet ruch'ja = Словно голос листвы, словно лепет ручья)
  • An der See (Silberner Mondenschein, schimmernder Sterne Glanz) - A. Arensky ENG FRE
  • A. N. Majkovu = A. Н. Майкову (Ty konchil put' zemnoj i pereshel v tot kraj = Ты кончил путь земной и перешел в тот край)
  • Ballada = Баллада (On smert' nashjol v kraju chuzhom, v kraju = Он смерть нашёл в краю чужом, в краю) - M. Musorgsky FRE
  • Barel'ef = Барельеф (On usnul, on ugas… no vitajut nad nim = Он уснул, он угас… но витают над ним) - N. Myaskovsky
  • Barkarola = Баркарола (Na vodakh pokoj glubokij = На водах покой глубокий) - A. Taneyev CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE ITA
  • Barkarolla = Баркаролла (Nad glad'ju ozera skol'zit svobodno vzor = Над гладью озера скользит свободно взор) - S. Lyapunov
  • Bei deines Namens blossem Klange (Bei deines Namens bloßem Klange) - A. Arensky
  • Bei deines Namens bloßem Klange - A. Arensky
  • Blühende Frühlingsnacht, dämmernd ins Zimmer ENG FRE NOR (Ständchen) -
  • Bushujet burja, noch' temna = Бушует буря, ночь темна (Bushujet burja, noch' temna = Бушует буря, ночь темна) - M. Karminsky GER
  • Bushujet burja, noch' temna = Бушует буря, ночь темна GER - M. Karminsky, S. Lyapunov, A. Olenin, A. Taneyev
  • Bushujet burja = Бушует буря (Bushujet burja, noch' temna = Бушует буря, ночь темна) - S. Lyapunov, A. Olenin, A. Taneyev GER
  • Chem gromche prazdnyj pir shumit vokrug menja = Чем громче праздный пир шумит вокруг меня - C. Cui
  • Chudnoje utro... kak zelen' jarka! = Чудное утро... как зелень ярка! - M. Ippolitov-Ivanov
  • Chudnoje utro = Чудное утро (Chudnoje utro... kak zelen' jarka! = Чудное утро... как зелень ярка!) - M. Ippolitov-Ivanov
  • Dalmatinskaja pesnja = Далматинская песня (Slovno kamen' dragocennyj = Словно камень драгоценный) - G. Sviridov
  • Das Schwanenlied (Will heut' rüsten ein Fest, will heut' laden viel' Gäst')
  • Davno-l', moj drug, tvoj vzor pechal'nyj = Давно-ль, мой друг, твой взор печальный ENG FRE - S. Rachmaninov
  • Davno-l', moj drug = Давно-ль, мой друг (Davno-l', moj drug, tvoj vzor pechal'nyj = Давно-ль, мой друг, твой взор печальный) - S. Rachmaninov ENG FRE
  • Den' otoshjol. Bezzvuchnoj nochi t'ma = День отошёл. Беззвучной ночи тьма GER - A. Arensky, M. Ippolitov-Ivanov
  • Den' otoshjol = День отошёл (Den' otoshjol. Bezzvuchnoj nochi t'ma = День отошёл. Беззвучной ночи тьма) - A. Arensky, M. Ippolitov-Ivanov GER
  • Der Adler (Ein Adler saß auf Felsgestein) - A. Arensky
  • Der Feldherr (Geschütze donnern, Hörner schmettern) ENG FRE NOR
  • Dieser nächtliche Himmel von Sternen umsäumt - S. Lyapunov *
  • Die Sommernacht (Ich sah die Nacht. Sie schritt vor mir daher) - A. Alferaki CHI ENG FRE FRE
  • Ditja mojo, vzgljani: doverchivo prizhalos' = Дитя моё, взгляни: доверчиво прижалось - S. Lyapunov
  • Ditja mojo, vzgljani = Дитя моё, взгляни (Ditja mojo, vzgljani: doverchivo prizhalos' = Дитя моё, взгляни: доверчиво прижалось) - S. Lyapunov
  • Dorogoj nevznachaj my vstretilis' s toboj = Дорогой невзначай мы встретились с тобой - A. Bobrinsky (М. П. Мусоргскому)
  • Douleur des adieux (Pour moi revient la douleur) - A. Alferaki [x] ⊗
  • Dusha moja polna schastlivogo dover'ja = Душа моя полна счастливого доверья (Dorogoj nevznachaj my vstretilis' s toboj = Дорогой невзначай мы встретились с тобой) - A. Bobrinsky
  • Du siehst, wie bleich ich bin und hager
  • Ein Adler saß auf Felsgestein - A. Arensky
  • Eine Frage (Warum erglüht mein Herz in wildem Grollen)
  • `Elegija = Элегия (V tumane dremlet noch'. Bezmolvnaja zvezda = В тумане дремлет ночь. Безмолвная звезда) - M. Musorgsky ENG FRE GER GER
  • Es jagt der Sturmwind dort und hier
  • Es jagt der Sturmwind
  • `Eto zvezdnoje nebo v sijan'i nochnom = Это звездное небо в сияньи ночном GER - I. Lopukhin, S. Lyapunov (Ночь)
  • Gashish", Simfonicheskaja Po`ema = Гашишъ, Симфоническая Поэма (Ja nishch" i star"; ja skorb'ju s"eden" = Я нищъ и старъ; я скорбью съѣденъ) - S. Lyapunov GER
  • Geschütze donnern, Hörner schmettern ENG FRE NOR (Der Feldherr) -
  • Glaz bessonnykh ne smykaja = Глаз бессонных не смыкая (Glaz bessonnykh ne smykaja = Глаз бессонных не смыкая) - M. Ippolitov-Ivanov, N. Sokolov, V. Vrangel FRE
  • Glaz bessonnykh ne smykaja = Глаз бессонных не смыкая FRE - M. Ippolitov-Ivanov, N. Sokolov, V. Vrangel
  • Grokhochet bitva, bleshut broni = Грохочет битва, блешут брони ENG FRE GER NOR - M. Musorgsky
  • Hat dein Herz einst das Nahen der Liebe erkannt (In den Gärten Italiens) -
  • Hâte-toi, vole ! toi que j'aime (Hâte-toi, vole ! toi que j'aime) - A. Alferaki [x] ⊗
  • Hâte-toi, vole ! toi que j'aime - A. Alferaki [x] ⊗
  • Ich sah die Nacht. Sie schritt vor mir daher CHI ENG FRE FRE - A. Alferaki, A. Arensky
  • In den Gärten Italiens (Hat dein Herz einst das Nahen der Liebe erkannt)
  • In meinem Herzchen gibt's ein Plätzchen, heimlich, klein - A. Arensky
  • In meinem Herzchen giebt's ein Plätzchen (In meinem Herzchen gibt's ein Plätzchen, heimlich, klein) - A. Arensky
  • J'ai vu la nuit CHI ENG GER - A. Alferaki (Text: Anonymous after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
  • Ja nishch" i star"; ja skorb'ju s"eden" = Я нищъ и старъ; я скорбью съѣденъ GER - S. Lyapunov
  • Ja pomnju schast'e veshnikh dnej = Я помню счастье вешних дней - V. Vrangel
  • Ja pomnju schast'e = Я помню счастье (Ja pomnju schast'e veshnikh dnej = Я помню счастье вешних дней) - V. Vrangel
  • Ja videl noch'. Ona peredo mnoj = Я видел ночь. Она передо мной (from Затишье и буря (1868-1878)) CHI ENG FRE GER FRE - A. Alferaki, A. Arensky, T. de Hartmann, S. Lyapunov, R. Mervolf, M. Musorgsky (Летная ночь)
  • Je me souviens de beau printemps (Je me souviens de beau printemps) - A. Alferaki [x] ⊗
  • Je me souviens de beau printemps - A. Alferaki [x] ⊗
  • Jesli ty ljubvi ne znajesh' = Если ты любви не знаешь (from На закате. Книга стихотворений ) - C. Cui
  • Jesli zhdet tvoje serdce ljubvi - pospeshaj = Если ждет твое сердце любви - поспешай GER - A. Arensky
  • Jest' v serdce u menja zavetnyj ugolok = Есть в сердце у меня заветный уголок GER - A. Arensky
  • Jest' v serdce u menja = Есть в сердце у меня (Jest' v serdce u menja zavetnyj ugolok = Есть в сердце у меня заветный уголок) - A. Arensky GER
  • Kolybel'naja = Колыбельная (Stonet rebjonok... Svecha, nagoraja = Стонет ребёнок... Свеча, нагорая) - M. Musorgsky ENG FRE GER NOR
  • Komnatka skromnaja, tesnaja, milaja = Комнатка скромная, тесная, милая ENG FRE GER GER - M. Musorgsky, A. Shefer (В четырёх стенах)
  • Komnatka tesnaja, tikhaja, milaja = Комнатка тесная, тихая, милая ENG FRE GER GER (В четырёх стенах) - M. Musorgsky, A. Shefer
  • K po`etu = К поэту (Jesli ty ljubvi ne znajesh' = Если ты любви не знаешь) (from На закате. Книга стихотворений ) - C. Cui
  • La nuit d'été (J'ai vu la nuit) - A. Alferaki CHI ENG GER (Text: Anonymous after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
  • Lebedinaja pesnja = Лебединая песня (Prigotovil ja pir, sozyvaju gostej = Приготовил я пир, созываю гостей) - A. Arensky GER
  • Les da poljany, bezljud'e krugom = Лес да поляны, безлюдье кругом ENG FRE GER NOR - M. Musorgsky
  • Le sommeil fuyant mes yeux (Le sommeil fuyant mes yeux) - N. Sokolov [x]
  • Le sommeil fuyant mes yeux - N. Sokolov [x]
  • Les yeux ouverts dans ma veille (Les yeux ouverts dans ma veille) - A. Alferaki [x] ⊗
  • Les yeux ouverts dans ma veille - A. Alferaki [x] ⊗
  • Letnaja noch' = Летная ночь (Ja videl noch'. Ona peredo mnoj = Я видел ночь. Она передо мной) (from Затишье и буря (1868-1878)) - A. Alferaki, A. Arensky CHI ENG FRE GER FRE
  • Letnjaja noch' = Летняя ночь (Ja videl noch'. Ona peredo mnoj = Я видел ночь. Она передо мной) (from Затишье и буря (1868-1878)) - T. de Hartmann, S. Lyapunov, R. Mervolf CHI ENG FRE GER FRE
  • Ljublju ja, milaja, zagadochnyj tvoj vzor = Люблю я, милая, загадочный твой взор (Ljublju ja, milaja, zagadochnyj tvoj vzor = Люблю я, милая, загадочный твой взор) - S. Lyapunov
  • Ljublju ja, milaja, zagadochnyj tvoj vzor = Люблю я, милая, загадочный твой взор - S. Lyapunov
  • Menja ty v tolpe ne uznala = Меня ты в толпе не узнала (Menja ty v tolpe ne uznala = Меня ты в толпе не узнала) - B. Grodzky, S. Lyapunov, M. Musorgsky, A. Taskin ENG FRE GER GER
  • Menja ty v tolpe ne uznala = Меня ты в толпе не узнала ENG FRE GER GER - B. Grodzky, S. Lyapunov, M. Musorgsky, A. Taskin
  • Mesjac zadumchivyj, zvjozdy daljokije = Месяц задумчивый, звёзды далёкие ENG FRE GER GER GER - A. Arensky, M. Balakirev, M. Musorgsky, A. Shefer
  • Molitva = Молитва (Ona pred ikonoj stojala svjatoju = Она пред иконой стояла святою) ENG
  • M. P. Musorgskomu = М. П. Мусоргскому (Dorogoj nevznachaj my vstretilis' s toboj = Дорогой невзначай мы встретились с тобой)
  • Nacht (Dieser nächtliche Himmel von Sternen umsäumt) - S. Lyapunov *
  • Nad glad'ju ozera skol'zit svobodno vzor = Над гладью озера скользит свободно взор - S. Lyapunov
  • Nad ozerom = Над озером (Mesjac zadumchivyj, zvjozdy daljokije = Месяц задумчивый, звёзды далёкие) - A. Arensky, M. Balakirev, A. Shefer ENG FRE GER GER GER
  • Nad rekoj = Над рекой (Mesjac zadumchivyj, zvjozdy daljokije = Месяц задумчивый, звёзды далёкие) - M. Musorgsky ENG FRE GER GER GER
  • Na lagunakh Venecii = На лагунах Венеции (Nas volshebnica dal' v svoj chertog pozvala = Нас волшебница даль в свой чертог позвала) (from На закате. Книга стихотворений ) - S. Lyapunov
  • Na piru = На пиру (Chem gromche prazdnyj pir shumit vokrug menja = Чем громче праздный пир шумит вокруг меня) - C. Cui
  • Na son grjadushchij = На сон грядущий (Temno krugom — ni zvukov, ni dvizhen'ja = Темно кругом — ни звуков, ни движенья)
  • Nas volshebnica dal' v svoj chertog pozvala = Нас волшебница даль в свой чертог позвала (from На закате. Книга стихотворений ) - S. Lyapunov (На лагунах Венеции)
  • Na vetkhoj skam'e pri doroge = На ветхой скамье при дороге (Na vetkhoj skam'e pri doroge = На ветхой скамье при дороге) - M. Ippolitov-Ivanov
  • Na vetkhoj skam'e pri doroge = На ветхой скамье при дороге - M. Ippolitov-Ivanov
  • Na vodakh pokoj glubokij = На водах покой глубокий (Na vodakh pokoj glubokij = На водах покой глубокий) - N. Cherepnin CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE ITA
  • Na vodakh pokoj glubokij = На водах покой глубокий CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE ITA - N. Cherepnin, S. Lyapunov, E. Nápravník, A. Taneyev
  • Nega volshebnaja, noch' golubaja = Нега волшебная, ночь голубая ENG FRE GER NOR - M. Musorgsky
  • Ne smolkaj, govori... V laske rechi tvojej = Не смолкай, говори... В ласке речи твоей - M. Buksha, V. Vrangel
  • Ne smolkaj, govori = Не смолкай, говори (Ne smolkaj, govori... V laske rechi tvojej = Не смолкай, говори... В ласке речи твоей) - M. Buksha, V. Vrangel
  • Noch'ju = Ночью ( = ) - S. Donaurov [x]
  • Noch' = Ночь (`Eto zvezdnoje nebo v sijan'i nochnom = Это звездное небо в сияньи ночном) - I. Lopukhin, S. Lyapunov GER
  • Odin zvuk imeni nichtozhnyj = Один звук имени ничтожный GER - A. Arensky
  • Odin zvuk imeni = Один звук имени (Odin zvuk imeni nichtozhnyj = Один звук имени ничтожный) - A. Arensky GER
  • Okonchen prazdnyj, shumnyj den' = Окончен праздный, шумный день (Okonchen prazdnyj, shumnyj den'; = Окончен праздный, шумный день;) - M. Musorgsky ENG FRE GER GER
  • Okonchen prazdnyj, shumnyj den'; = Окончен праздный, шумный день; ENG FRE GER GER - M. Musorgsky
  • Ona pred ikonoj stojala svjatoju = Она пред иконой стояла святою ENG - S. Rachmaninov (Молитва)
  • On smert' nashjol v kraju chuzhom, v kraju = Он смерть нашёл в краю чужом, в краю FRE - M. Musorgsky
  • On usnul, on ugas… no vitajut nad nim = Он уснул, он угас… но витают над ним - N. Myaskovsky (Барельеф)
  • Orjol = Орёл (V razdum'e, gordom i nemom = В раздумье, гордом и немом) - A. Arensky GER
  • Osennjaja duma = Осенняя дума ( = ) - V. Vrangel [x]
  • Pamjati M. A. Balakireva = Памяти М. А. Балакирева (Ty konchil put' zemnoj i pereshel v tot kraj = Ты кончил путь земной и перешел в тот край) - S. Lyapunov
  • Pokinem, milaja = Покинем, милая (Pokinem, milaja = Покинем, милая) - S. Rachmaninov
  • Pokinem, milaja = Покинем, милая - S. Rachmaninov
  • Polkovodec = Полководец (Grokhochet bitva, bleshut broni = Грохочет битва, блешут брони) - M. Musorgsky ENG FRE GER NOR
  • Pour moi revient la douleur - A. Alferaki [x] ⊗
  • Pred ikonoj = Пред иконой (Ona pred ikonoj stojala svjatoju = Она пред иконой стояла святою) - S. Rachmaninov ENG
  • Prigotovil ja pir, sozyvaju gostej = Приготовил я пир, созываю гостей GER - A. Arensky
  • Schon schand der Tag. Lautlose, schwarze Nacht - A. Arensky
  • Schon schwand der Tag (Schon schand der Tag. Lautlose, schwarze Nacht) - A. Arensky
  • Serenada = Серенада (Nega volshebnaja, noch' golubaja = Нега волшебная, ночь голубая) - M. Musorgsky ENG FRE GER NOR
  • Silberner Mondenschein, schimmernder Sterne Glanz ENG FRE - A. Arensky
  • Skuchaj. Ty sozdana dlja skuki = Скучай. Ты создана для скуки ENG FRE GER GER - M. Musorgsky
  • Skuchaj = Скучай (Skuchaj. Ty sozdana dlja skuki = Скучай. Ты создана для скуки) - M. Musorgsky ENG FRE GER GER
  • Slovno golos listvy, slovno lepet ruch'ja = Словно голос листвы, словно лепет ручья - S. Lyapunov (А. А. Фету)
  • Slovno golos listvy = Словно голос листвы (Slovno golos listvy, slovno lepet ruch'ja = Словно голос листвы, словно лепет ручья) - S. Lyapunov
  • Slovno kamen' dragocennyj = Словно камень драгоценный - G. Sviridov
  • Snilos' mne nebo lazurnoje = Снилось мне небо лазурное (Snilos' mne utro lazurnoje chistoje = Снилось мне утро лазурное чистое) - E. Alenev, L. Lisovsky, A. Olenin
  • Snilos' mne nebo = Снилось мне небо (Snilos' mne utro lazurnoje chistoje = Снилось мне утро лазурное чистое) - K. Vargin
  • Snilos' mne utro lazurnoje chistoje = Снилось мне утро лазурное чистое - E. Alenev, L. Lisovsky, A. Olenin, K. Vargin, F. Zaikin
  • Snilos' mne = Снилось мне (Snilos' mne utro lazurnoje chistoje = Снилось мне утро лазурное чистое) - F. Zaikin
  • Sommernacht (Ich sah die Nacht. Sie schritt vor mir daher) - A. Arensky CHI ENG FRE FRE
  • Speshi, moj jakhont dragocennyj = Спеши, мой яхонт драгоценный (from Гашиш : Рассказ туркестанца (Gashish: Rasskaz turkestanca)) - S. Lyapunov
  • Speshi, moj jakhont = Спеши, мой яхонт (Speshi, moj jakhont dragocennyj = Спеши, мой яхонт драгоценный) (from Гашиш : Рассказ туркестанца (Gashish: Rasskaz turkestanca)) - S. Lyapunov
  • Ständchen (Blühende Frühlingsnacht, dämmernd ins Zimmer) ENG FRE NOR
  • Stonet rebjonok... Svecha, nagoraja = Стонет ребёнок... Свеча, нагорая ENG FRE GER NOR - M. Musorgsky
  • Tak zhit' nel'zja! V razumnosti pritvornoj = Так жить нельзя! В разумности притворной - A. Kiryakov
  • Tak zhit' nel'zja! = Так жить нельзя! (Tak zhit' nel'zja! V razumnosti pritvornoj = Так жить нельзя! В разумности притворной) - A. Kiryakov
  • Temno krugom — ni zvukov, ni dvizhen'ja = Темно кругом — ни звуков, ни движенья - M. Ippolitov-Ivanov (На сон грядущий)
  • Temno krugom = Темно кругом (Temno krugom — ni zvukov, ni dvizhen'ja = Темно кругом — ни звуков, ни движенья) - M. Ippolitov-Ivanov
  • Tishina = Тишина (Na vodakh pokoj glubokij = На водах покой глубокий) - S. Lyapunov, E. Nápravník CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE ITA
  • Tjomnoj noch'ju burja byla = Тёмной ночью буря была (Tjomnoj noch'ju burja byla = Тёмной ночью буря была) - V. Vrangel
  • Tjomnoj noch'ju burja byla = Тёмной ночью буря была - V. Vrangel
  • Trepak = Трепак (Les da poljany, bezljud'e krugom = Лес да поляны, безлюдье кругом) - M. Musorgsky ENG FRE GER NOR
  • Trepak (Wald, öde Heide, kein Haus weit und breit;) ENG FRE NOR
  • Ty konchil put' zemnoj i pereshel v tot kraj = Ты кончил путь земной и перешел в тот край - S. Lyapunov (A. Н. Майкову)
  • Umolknuli sela, zakat dogorel = Умолкнули села, закат догорел - S. Lyapunov
  • Umolknuli sela = Умолкнули села (Umolknuli sela, zakat dogorel = Умолкнули села, закат догорел) - S. Lyapunov
  • V chetyrjokh stenakh = В четырёх стенах (Komnatka skromnaja, tesnaja, milaja = Комнатка скромная, тесная, милая) - M. Musorgsky, A. Shefer ENG FRE GER GER
  • Videnije = Видение (Ja videl noch'. Ona peredo mnoj = Я видел ночь. Она передо мной) (from Затишье и буря (1868-1878)) - M. Musorgsky CHI ENG FRE GER FRE
  • Vopros = Вопрос (Zachem kipit v grudi negodovan'e = Зачем кипит в груди негодованье) - S. Lyapunov GER
  • V razdum'e, gordom i nemom = В раздумье, гордом и немом GER - A. Arensky
  • V sadakh Italii = В садах Италии (Jesli zhdet tvoje serdce ljubvi - pospeshaj = Если ждет твое сердце любви - поспешай) - A. Arensky GER
  • V tishi razdum'ja = В тиши раздумья ( = ) - M. Ippolitov-Ivanov [x]
  • V tumane dremlet noch'. Bezmolvnaja zvezda = В тумане дремлет ночь. Безмолвная звезда ENG FRE GER GER - M. Musorgsky
  • V tumane dremlet noch' = В тумане дремлет ночь ENG FRE GER GER
  • Wald, öde Heide, kein Haus weit und breit; ENG FRE NOR (Trepak) -
  • Warum erglüht mein Herz in wildem Grollen (Eine Frage) -
  • Wiegenlied (Wimmerndes Stöhnen... das Kind liegt im Fieber) ENG FRE NOR
  • Will heut' rüsten ein Fest, will heut' laden viel' Gäst' (Das Schwanenlied) -
  • Wimmerndes Stöhnen... das Kind liegt im Fieber ENG FRE NOR (Wiegenlied) -
  • Zachem kipit v grudi negodovan'e = Зачем кипит в груди негодованье (Zachem kipit v grudi negodovan'e = Зачем кипит в груди негодованье) - E. Alenev, A. Taneyev, V. Vrangel GER
  • Zachem kipit v grudi negodovan'e = Зачем кипит в груди негодованье GER - E. Alenev, F. Blumenfeld, S. Lyapunov, A. Taneyev, V. Vrangel
  • Zachem v krovi kipit negodovan'e = Зачем в крови кипит негодованье (Zachem kipit v grudi negodovan'e = Зачем кипит в груди негодованье) - F. Blumenfeld GER

Last update: 2025-02-28 05:37:15

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris