by Anonymous / Unidentified Author
Translation by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Mijn liefken mijn Somer
Language: Dutch (Nederlands)
Het loof valt van de bomen, de bloemkens slapen al, en niewers horic clinghen der voghelkens gheschal. Wat roect mi, of de lover of gheel si sijn of groen; wat roect mi, wat de bloemkens en wat de voghels doen! Mijn liefken is mijn somer, mijn hoop op die ic bouw, en al de lover spruten, als ic mijn liefken schouw. Mijn liefken is mijn somer, mijn wensch en mine coor, en al de voghels singhen, als ic mijn liefken hoor. Mijn liefken is mijn somer, mijn liefken is mijn lust, en al de rosen bloejen so dicmael si mi cust.
Collected by A. H. Hoffmann von Fallersleben in Horae Belgicae
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Mijn liefken mijn Somer" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874) , no title ; composed by Willem Frederick Gerard Nicolai.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-06-28
Line count: 20
Word count: 101
Das Laub fällt von den Bäumen
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands)
Das Laub fällt von den Bäumen, Es schlafen die Blümelein, Und nirgend hör' ich schallen Der Vögel Melodei'n. Was kann es mich doch kümmern, Ob gelb die Läuber, ob grün? Und ob die Vögelein singen, Und ob die Blumen blühn? Mein Liebchen ist mein Sommer, Ist meine Zuversicht, Und alle Läuber sprießen, Seh' ich ihr Angesicht. Mein Liebchen ist mein Sommer, Mein Wunsch und süßer Lohn, Und alle Vögel singen, Hör' ich des Liebchens Ton. Mein Liebchen ist mein Sommer, Der mich allein erfreut, Und alle Rosen blühen, Wenn sie mir Küsse beut.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Bruchstücke mittelniederländischer Gedichte, nebst Loverkens, herausgegeben von Hoffmann von Fallersleben. Hannover: Carl Rümpler, 1862, pages 58-9.
Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Anonymous/Unidentified Artist , "Mijn liefken mijn Somer"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Willem Frederick Gerard Nicolai (1829 - 1896), "Mein Liebchen ist mein Sommer", op. 12 (Sechs altniederländische Lieder mit deutscher Übersetzung für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 6, published 1879 [ alto or baritone and piano ], Haag, Weygand & Co. [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-06-28
Line count: 20
Word count: 93