by Anonymous / Unidentified Author
Translation by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Nu gaet het aen een scheiden
Language: Dutch (Nederlands)
Ic ghinc mi eens vermeiden den langhen somertijt. wes sal ic nu verbeiden? nu gaet het aen een scheiden, 'k ben al mijn vruechden quijt. Ghi sult uw hert mi schenken, schoon lief, mijn roosken root. wilt altoos mijns ghedenken, ken sal van u niet swenken, ten scheid ons dan die doot. O rad van Aventuren, wat hebbic u ghedaen? dat ic dus moet besuren, dus kermen ende truren, en sal nu henen gaen!
Collected by A. H. Hoffmann von Fallersleben in Horae Belgicae
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Nu gaet het aen een scheiden" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874) , no title ; composed by Willem Frederick Gerard Nicolai.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-06-29
Line count: 15
Word count: 74
Wol konnt' ich mich erlaben
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands)
Wol konnt' ich mich erlaben Die lange Sommerzeit. Was werd' ich jetzt noch haben? Die Freud' ist wie begraben, Nichts blieb mir als das Leid. Du solist dein Herz mir schenken, Schön Lieb, mein Röslein roth! Woll allzeit mein gedenken! Nichts soll von dir mich lenken, Es scheid' uns denn der Tod. O Glücksrad hie auf Erden, Was that ich dir zu Leid, Daß ich vor viel Beschwerden Doch nimmer froh kann werden Und scheid' in Traurigkeit?
About the headline (FAQ)
Confirmed with Bruchstücke mittelniederländischer Gedichte, nebst Loverkens, herausgegeben von Hoffmann von Fallersleben. Hannover: Carl Rümpler, 1862, page 61.
Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Anonymous/Unidentified Artist , "Nu gaet het aen een scheiden"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Willem Frederick Gerard Nicolai (1829 - 1896), "Scheiden", op. 12 (Sechs altniederländische Lieder mit deutscher Übersetzung für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 4, published 1879 [ alto or baritone and piano ], Haag, Weygand & Co. [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-06-29
Line count: 15
Word count: 77