by
Wilhelm Häring (1798 - 1871), as Willibald Alexis
Schneiderlied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Es war einmal ein Schneidergesell,
der hatte eine Zauberell',
die Elle war von Diamant,
sein Fingerhut von Zuckerkant.
Sein Maß, das war ein Spinnenweb,
ein Mückenstich, damit er näht.
Die Schere war von Sonnengold,
und er war einem Mädchen hold.
Ach reichster Schneider von der Welt,
was hilft dir all dein Zaubergeld!
Sein Herz war auch von Zuckerkant,
doch ihres war von Diamant.
Da sprach zum Herz von Zuckerkant
Also das Herz von Diamant:
Wenn deine Elle brechen tut
Und niemals schmilzt dein Fingerhut,
Wenn nimmer mehr dein Mass zerbricht
Und deine Nadel Gold durchsticht,
Und wenn dein Herz wird Diamant,
Soll meins auch werden Zuckerkant!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "Song of a tailor", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 106
Song of a tailor
Language: English  after the German (Deutsch)
There once was a tailor,
who had a magic yardstick:
the yardstick was made of diamonds,
his thimble of sugar candy.
His ruler was a spider web,
a gnat's stinger, he sewed with.
His scissors were of golden sunshine,
and he loved a maiden.
Oh richest tailor in the world,
how does all your magic wealth help you!
His heart was also made of sugar candy,
but hers was made of diamond.
Then spoke to the heart of sugar candy
the heart of diamond thus:
If your yardstick is unbreakable
And your thimble never melts,
If your ruler never shatters
And your needle punctures gold,
And if your heart is diamond,
Mine must also become sugar candy!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Häring (1798 - 1871), as Willibald Alexis
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 117