by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Malcolm Wren

Der Dichter, als Prolog
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ich lad' euch, schöne Damen, kluge Herrn,
Und die ihr hört und schaut was Gutes gern,
Zu einem funkelnagelneuen Spiel
Im allerfunkelnagelneusten Styl;
Schlicht ausgedrechselt, kunstlos zugestutzt,
Mit edler deutscher Rohheit aufgeputzt,
Keck wie ein Bursch im Stadtsoldatenstrauß,
Dazu wohl auch ein wenig fromm für's Haus:
Das mag genug mir zur Empfehlung sein,
Wem die behagt, der trete nur herein.
Erhoffe, weil es grad' ist Winterzeit,
Thut euch ein Stündlein hier im Grün nicht Leid;
Denn wißt es nur, daß heut' in meinem Lied
Der Lenz mit allen seinen Blumen blüht.
Im Freien geht die freie Handlung vor,
In reiner Luft, weit [von]1 der Städte Thor,
Durch Wald und Feld, in Gründen, auf den Höhn;
Und was nur in vier Wänden darf geschehn,
Das schaut ihr halb durch's offne Fenster an,
So ist der Kunst und euch genug gethan.

Doch wenn ihr nach des Spiels Personen fragt,
So kann ich euch, den Musen sei's geklagt,
Nur eine präsentiren recht und ächt,
Das ist ein junger blonder Müllersknecht.
Denn, ob der Bach zuletzt ein Wort auch spricht,
So wird ein Bach deshalb Person noch nicht.
Drum nehmt nur heut das Monodram vorlieb:
Wer mehr giebt, als er hat, der heißt ein Dieb.

Auch ist dafür die Szene reich geziert,
Mit grünem Sammet unten tapeziert,
Der ist mit tausend Blumen bunt gestickt,
Und Weg und Steg darüber ausgedrückt.
Die Sonne strahlt von oben hell herein
Und bricht in Thau und Thränen ihren Schein,
Und auch der Mond blickt aus der Wolken Flor
Schwermüthig, wie's die Mode will, hervor.
Den Hintergrund umkränzt ein hoher Wald,
Der Hund schlägt an, das muntre Jagdhorn schallt;
Hier stürzt vom schroffen Fels der junge Quell
Und fließt im Thal als Bächlein silberhell;
Das Mühlrad braust, die Werke klappern drein,
Man hört die Vöglein kaum im nahen Hain.
Drum denkt, wenn euch zu rauh manch Liedchen klingt,
Daß das Lokal es also mit sich bringt.
Doch, was das Schönste [bei den Rädern]2 ist,
Das wird euch sagen mein Monodramist;
Verrieth' ich's euch, verdürb' ich ihm das Spiel:
Gehabt euch wohl und amüsirt euch viel!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 3-5; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 3-6.

1 Müller (1821 edition): "aus"
2 Müller (1821 edition): "in der Mühle"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "The poet, as prologue", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-02-10 00:00:00
Last modified: 2017-11-13 10:51:03
Line count: 48
Word count: 346

The poet, as prologue
Language: English  after the German (Deutsch) 
I invite you, beautiful ladies, smart gentlemen,
And anyone amongst you who would like to listen to and watch something good,
To a brand new play
In a totally brand new style;
Simply turned on the lathe, trimmed without artifice,
Polished off with noble German roughness,
Cheeky as a lad wearing the garland of the town soldiers,
But there is also a bit of piety for the house:
That will be enough from me as a recommendation,
Anyone who is interested, just step this way.
Since it is almost winter time I hope
You won't object to spending an hour or so here in the greenery;
Because you have to realise that in my song today
Spring is blossoming, with all of its flowers.
The free action takes place outside,
In the pure air far from the city gates,
Across woods and fields, in the depths, on the heights;
And whatever might happen now within four walls
Is something that you are half seeing through an open window,
That is how art works and let that be enough for you.

However, if you ask about the characters in the play,
I'm afraid, and I have to blame the Muses for this, I can
Only present one of them correctly and in any detail,
Someone who is a young, blond miller's lad.
Because, although the little river says a word at the end
A river does not actually count as a character.
Therefore you will have to make do with a monodrama today:
Anyone who gives more than they have is called a thief.

So, the stage has been set and richly furnished,
With green velvet carpet underneath
Brightly embroidered with a thousand flowers,
With a path and footbridge going across it.
The sun shines down brightly from above
And its beams are reflected in dew and tears,
And the moon too looks out from behind the misty clouds,
Looking melancholy, as fashion demands.
Everything is surrounded by a tall forest in the background,
The dog starts barking, we hear the cheerful sound of the hunter's horn;
The young stream springs out of the steep cliff here
And it flows into the valley as a small rivulet;
The mill wheel rumbles, the machinery starts clattering,
The little birds in the nearby woods can hardly be heard.
So remember, if ever any of these little songs sound too rough to you,
That is something that goes along with the location.
However, what the most beautiful thing in the mill is
Is something that my monodramatist is going to tell you;
If I were to give it away to you I would spoil his play:
Have a good time and enjoy yourselves a lot!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-10-04 00:00:00
Last modified: 2019-10-04 08:42:57
Line count: 48
Word count: 451