Aftnen er stille
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Aftnen er stille,
timerne trille
lydløse ned i det evige væld.
Kun mine tanker
lyttende vanker, -
vil hun ej komme i kvæld,
- ej komme i kvæld?
Vinteren drømmer,
stjernerne svømmer
gennem dens florlette syner og ler,
nævnende sommer,
elskov og blommer, -
tør hun ej møde mig mer,
- ej møde mig mer?
Havet, med panden
is-lagt mod stranden,
sukker i længsel og rejsesyg ro.
Skibe for anker,
sejlfyldte tanker, -
o, vi må findes, vi to,
- må findes, vi to!
Sneen har dalet,
tumlet og malet
eventyr-let i den skog-dunkle hej.
Dyrene lister,
slagskygger frister:
var det dit fodtrin, o nej,
- dit fodtrin, o nej!
Modet du savner,
rimfrosten favner
længselens grene, fortryllet du står.
Men jeg tør sprænge
dækket og trænge
ind, hvor i drømme du går,
- i drømme du går.
C. Sjöberg sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
Confirmed with Bjørnstjerne Bjørnson,
Digte og sange, Femte O P L A G, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kristiania og København, 1914.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rendez-vous", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 138
Rendez‑vous
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
Le soir est calme
les heures s'écoulent
sans bruit dans un puits éternel.
Seules mes pensées
errent, prêtant l'oreille,
Ne va -t-elle pas venir ce soir,
pas venir ce soir ?
L'hiver rêve,
les étoiles flottent
à travers un voile elles semblent rire,
appelant été,
amour et fleurs,
osera-telle ne plus me rencontrer,
ne plus me rencontrer ?
La mer, avec son front
couvert de glace sur la plage
soupire de langueur et repose de ses voyages.
Des bateaux à l'ancre,
voiles affalées, songent,
ô puissions-nous être ensemble, tous deux,
puissions-nous être ensemble, tous deux !
La neige est tombée,
a tourbillonné et peint
une image fantastique, là-bas dans le bois noir.
Des animaux se faufilent,
des espèces d'ombres s'agitent.
Était-ce la trace de tes pas ? Ô non,
la trace de tes pas ? Ô non !
Tu perds courage,
le givre étreint
une branche, tu te lèves enchantée.
Mais j'ose forcer le voile
et avancer
dans le monde où tu rêves,
où tu rêves.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 35
Word count: 166