×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Henry Francis Lyte (1793 - 1847)
Translation © by Bertram Kottmann

Abide with me
Language: English 
Available translation(s): GER GER ITA
Abide with me; fast falls the eventide;
The darkness deepens; Lord, with me abide.
When other helpers fail and comforts flee,
Help of the helpless, [O]1 abide with me.

Swift to its close ebbs out life's little day;
Earth's joys grow dim; its glories pass away;
Change and decay in all around I see;
O Thou who changest not, abide with me.

Not a brief glance I beg, a passing word;
But as Thou dwell'st with Thy disciples, Lord,
Familiar, condescending, patient, free.
Come not to sojourn, but abide with me.

Come not in terrors, as the King of kings,
But kind and good, with healing in Thy wings,
Tears for all woes, a heart for every plea --
Come, Friend of sinners, and thus bide with me.

Thou on my head in early youth didst smile;
And, though rebellious and perverse meanwhile,
Thou hast not left me, oft as I left Thee,
On to the close, O Lord, abide with me.

I need Thy presence every passing hour.
What but Thy grace can foil the tempter's power?
Who, like Thyself, my guide and stay can be?
Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.

I fear no foe, with Thee at hand to bless;
Ills have no weight, and tears no bitterness.
Where is death's sting? Where, grave, thy victory?
I triumph still, if Thou abide with me.

Hold Thou Thy cross before my closing eyes;
Shine through the gloom and point me to the skies.
Heaven's morning breaks, and earth's vain shadows flee;
In life, in death, O Lord, abide with me.

C. Ives sets stanzas 1, 8

View original text (without footnotes)
1 Ives: "O Lord, "

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Bleib bei mir", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Restami accanto", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , title 1: "Bleib bei mir, Herr", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 263

Bleib bei mir, Herr
Language: German (Deutsch)  after the English 
Bleib bei mir, Herr, rasch bricht die Nacht herein;
in tiefster Nacht mögst, Herr, du bei mir sein.
Wenn keiner mehr mir hilft, mich trösten kann,
in tiefster Not, Herr, nimm Dich meiner an.

Rasch wie ein Tag verrinnt des Lebens Zeit,
die ird'sche Freud und jede Herrlichkeit.
Wandel, Zerfall in allem sehen wir;
Herr, der Du ewig bleibst, bleib auch bei mir!

Dass Du mich siehst und annimmst, ich erbitt,
wie Deine Jünger, Vater, nimm mich mit;
dass Deine Gnad' wird meines Lebens Zier,
sei nicht nur Gast, Herr, vielmehr bleib bei mir!

Dass nicht im Blitz, im Donner Du uns kommst,
sondern als Heiland allen Menschen frommst:
Öffne Dein Herz, Herr, weine auch mit mir.
Komm, Trost der Sünder, und verweil bei mir!

War ich ein Kind, Dein Segen auf mir lag,
wenn ich indes auch fehlte Tag um Tag,
und Dich verließ, so hieltst Du doch zu mir:
Bis an mein Ende, Vater, bleib bei mir.

Stunde um Stund gibst Du, Herr, auf mich acht,
denn Deine Gnad' bannt des Versuchers Macht.
Wer hilft mir sonst, wenn ich den Weg verlier?
In allen Wettern, Herr, sei Leiter mir.

An Deiner Hand; Herr, fürchte ich kein Leid:
Krankheit wird leicht, die Trän' ohn' Bitterkeit.
Grab, wo dein Sieg und wo dein Stachel, Tod?
Bist Du bei mir, Herr, flieh ich jeder Not.

Zeig mir Dein Kreuz in Todes Angesicht;
leucht durch die Nacht mir, führe mich zum Licht;
Schattenwelt weicht dem neuen Morgenrot -
bleib bei mir, Herr, im Leben und im Tod.

Authorship:

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2013-09-16
Line count: 32
Word count: 255