by Samu Nyilas (1830 - 1874)
Translation by Gustav Steinacker (1809 - 1877)

Enyim a dal, mely te hozzád beszél
Language: Hungarian (Magyar) 
Enyim a dal, mely te hozzád beszél 
Mint a virághoz a lágy esti szél; 
Én szépem, én szerelmesem!  
Jövel, jövel!  a boldog óra vár, 
A földre szállt a játszi holdsugár! 
Jövel, jövel!  

Illatos a lég, hüs az éjszaka . . . 
Tündöklik a szerelem csillaga, 
Óh nyisd ki, tárd föl ablakod! 
Ereszd be  --  hozzád száll a fu valom, 
S reszketve hordja szárnyain dalom, 
Figyelj, figyelj!  

El a földről, el . . . messze vágyom én, 
Meghalni a boldogság, kéj ölén
És újra élni kebleden . . . 
Magas a menny, magas végetlenűl, 
Srerelmesen már lelkem ott repűl . . . 
Óh jer, siess!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Nemzeti lant. Ujabb költöink válogatott versei, összeállitotta Vajda János. Második kötet (Volume II). Pest: Kiadja Heckenast Gusztáv, 1858, pages 145-146.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

Text added to the website: 2020-02-02 00:00:00
Last modified: 2020-02-02 20:57:21
Line count: 18
Word count: 103

Mein ist das Lied, das schmeichelnd zu...
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Mein ist das Lied, das schmeichelnd zu dir spricht,
Wie zu der Blum' der West beim Abendlicht,
Mein schönes, du mein theures Lieb'!
O komm, o komm!  Die sel'ge Stunde naht,
Der Mondenstrahl erhellt den Erdenpfad,
O komm!  o komm! 

Es duftet rings, und kühlend weht die Nacht, 
Der Liebe Stern erglänzt in seltner Pracht.
O öffne mild dein Fensterlein,
Lass mich hinein!  Zu dir tönt mein Gesang,
Auf seinen Schwingen zittert leis' der Klang:
O hör'!  o hör'!  

Fort reisst's mich von der Erd'  --  auf ferne Bahn, 
Zu sterben in der Wonne Ozean, 
Und aufzuleben neu an deiner Brust. 
Hoch ist und weit der Himmel über mir, 
Schon fliegt die Seele liebend hin zu dir, 
O komm'!  --  geschwind!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gustav Steinacker, Ungarische Lyriker, zweite Ausgabe, Leipzig: Joh. Ambr. Barth, 1875, page 382.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Melanie Trumbull

Text added to the website: 2020-02-02 00:00:00
Last modified: 2020-02-02 20:53:50
Line count: 18
Word count: 119