LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,256)
  • Text Authors (19,734)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Guillaume Lekeu (1870 - 1894)
Translation © by Faith J. Cormier

Ronde
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Venez, venez, mêlez-vous à la ronde
Qui chante dans la clarté blonde,
Tombant du ciel étoilé.
Ne restez pas à regarder la danse,
Rhytme troublant qui se balance
Sous votre oeil songeur et voilé.

Venez, apportez-nous votre divin sourire,
Votre douce beauté;
Près de nous vous entendrez bruire
Les murmures d'amour de ce beau soir d'été.

Venez, venez, mêlez-vous à la ronde;
Il n'est pas de peine profonde
À votre âge ensoleillé.
Vous savez bien que tout ici vous aime,
Que vous êtes la joie suprême
De l'univers émerveillé.

Laissez se ranimer, ô ma belle oublieuse,
Votre coeur endormi:
Avec nous veuillez être heureuse,
Et soyez infidèle à l'infidèle ami.

Venez, venez, mêlez-vous à la ronde
Qui tourbillonne comme l'onde
Dans le parfum des baisers;
Venez goûter notre amoureuse ivresse:
Tout l'infini de la caresse
Palpite en vos yeux baissés.

Les amantes viendront, folles, l'une après l'une,
Vous prendre par la main,
Et vous verrez fuir, dans le clair de lune,
Votre bonheur sans lendemain.

Text Authorship:

  • by Guillaume Lekeu (1870 - 1894), "Ronde" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Guillaume Lekeu (1870 - 1894), "Ronde", V. 82 no. 2 (1892) [medium voice and piano], from Trois Poèmes, no. 2, Éd. Rouard, Lerolle & Cie (Salabert) [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , title 1: "The ring", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 165

The ring
Language: English  after the French (Français) 
 Come, join in the ring
 that sings in the pale light
 from the star-bright sky.
 Don't stand there watching the dance 
 with its troubling rhythms
 swinging before your dreamy eye. 
 
 Come, bring us your divine smile, 
 you sweet beauty. 
 Near us you will hear 
 the love whispers in the soft summer night.
 
 Come, join in the ring. 
 There are no deep sorrows 
 at your sunny age. 
 You know that everyone here loves you 
 and that you are the chiefest joy 
 of the wondering universe. 
 
 Beautiful and forgetful one, 
 let your sleeping heart
 return to life. 
 Be happy with us, and unfaithful to your unfaithful friend.
 
 Come, join in the dance 
 that twirls like a wave 
 in a perfume of kisses. 
 Come and taste of our lovers' intoxication. 
 The infinity of a caress 
 trembles in your downcast eyes. 
 
 Lovers will come, crazed, 
 one by one, to take you by the hand, 
 and you will see your endless 
 joy fleeing in the moonlight.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Guillaume Lekeu (1870 - 1894), "Ronde"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 162

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris