Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Jeg er Havren. Jeg har Bjælder på, mer end tyve, tror jeg, på hvert strå. Bonden kalder dem for mine Fold. Gud velsigne ham den Bondeknold ! Jeg blev sået, mens glade Lærker sang over grønne Banker Dagen lang ; Humlen brumled dybt sin Melodi og et Rylefløjt gled ind deri. Viben fløj om Brak og Pløjemand og slog Kryds for baade Plov og Spand. Kryds slog Bonden ogsaa over mig for at gi' mig Helse med paa Vej. Mens i Dug jeg groede Fod for Fod groede Sangen sammen med min Rod ; den, som ydmyg lægger Øret til hører Lærkens triller i mit Spil. Det kan kolde Hjærner ej forstå : Jeg er Lærkesangen på et Strå, Livets rytme døbt i Sommerdræ mer en Gumlekost for Øg og Fæ Søndenvinden, o! han har mig kjær; derfor kan han aldrig la' mig vær', smyger sig med Hvisken til mig ind nu ved højre, nu ved venstre Kind. Naar han puster paa min gule Top, maa jeg vugge med ham ned og op, indtil alle mine Bjælder gaar, som naar gyldne Hamre sammen slaar. Juniregnen gjorde myg min Muld, Julisolen gav mig af sit Guld, Sundhed risler mig i Top og Skaft. Det er derfra Plagen har sin Kraft. Jeg er Ven med Dug og Grødevejr ven med Landets lyse Bøgetræer ven med al den danske Sæd, der gror øst for Hav og vest for Sund og Fjord. Jeg får Solens sidste lange Blink før den dukker ned bag gullig Brink, og når Aftenklokken ringer Fred, står jeg på minTå og ringler med. Jeg skal ringle Barnet til dets Seng, ringle Taagen op af Sump og Eng, ringle Freden over Hjemmet ind, ringle Bønnen frem i fromme Sind. Jeg er Havren. Mine Bjælder gaar over lyse Vange Aar for Aar, ringler om, hvor Sang og Kjærve gror herligt sammen paa den danske Jord.
A. Agerby sets stanzas 1-2, 4-5, 9-12
About the headline (FAQ)
Confirmed with Jeppe Aakjær, Samlede Værker - Andet Bind - Digte 1908-1918, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1918.
Authorship:
- by Jeppe Aakjær (1866 - 1930), "Havren", first published 1916 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aksel Agerby (1889 - 1942), "Jeg er havren", 1916, stanzas 1-2,4-5,9-12 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'avoine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 313
Je suis l'avoine, je porte des clochettes, plus de vingt, je crois, sur chaque tige. Le paysan les nomme ainsi pour mon rendement. Que Dieu le bénisse, ce manant ! Je fus semée quand la joyeuse alouette chantait tout le jour au-dessus des vertes collines ; Le bourdon chantait sa grave mélodie où se glissait la flûte du chevalier gambette. Le vanneau volait autour de la jachère et du laboureur et faisait le signe de croix devant charrue et attelage. Le paysan aussi fit sur moi le signe de croix Pour m'assurer une bonne santé. Tandis que petit à petit je poussais sous la rosée, les chants croissaient en même temps que mes racines ; celui qui avec humilité tend l'oreille peut entendre l'alouette triller dans mon carillon. Celui qui garde la tête froide ne peut le comprendre : Je suis le chant de l'alouette sur une tige, Le rythme de la vie bénie par la floraison de l'été, Bien plus qu'un simple mâchon pour la haridelle et l'âne. Ô, comme le vent du sud me chérit ; c'est pourquoi il ne peut jamais me laisser, il se glisse jusqu'à moi en chuchotant, tantôt vers la joue droite, tantôt vers la gauche. Quand il souffle sur mes panicules jaunes, je me berce avec lui, en haut, en bas, jusqu'à ce que toutes mes clochettes tintent, comme sous les coups d'un marteau doré. La pluie de juin a assoupli ma terre, Le soleil de juillet m'a donné son or, La santé ruisselle de ma tête à mon pied. C'est de là que le poulain tire sa force. Je suis amie avec la rosée et le temps fécond, amie avec le lumineux hêtre du pays, amie avec toutes les semences danoises qui poussent, à l'est devant la mer et à l'ouest devant les détroits et les golfes. Je reçois la longue et dernière lueur du soleil avant qu'il ne plonge derrière la falaise ocrée, et quand les cloches du soir sonnent la paix, je me lève sur la pointe du pied et tinte aussi. Mon tintement accompagnera l'enfant au lit, le brouillard se levant sur le marais et la prairie, la paix à l'intérieur des maisons, la prière dan les cœurs pieux. Je suis l'avoine. Mes clochettes poussent sur les champs lumineux années après années, y tintent, la où s'élèvent les chants et les meules, unis à merveille sur la terre du Danemark.
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jeppe Aakjær (1866 - 1930), "Havren", first published 1916
This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 48
Word count: 401