by Johannes Martin Miller (1750 - 1814)

Was frag' ich viel nach Geld und Gut
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE SPA
Was frag' ich viel nach Geld und Gut,
Wenn ich zufrieden bin!
Giebt Gott mir nur gesundes Blut,
So hab' ich frohen Sinn,
Und sing' [aus]1 dankbarem Gemüth
Mein Morgen- und mein Abendlied.

So mancher schwimmt im Überfluß,
Hat Haus und Hof und Geld;
Und ist doch immer voll Verdruß
Und freut sich nicht der Welt.
Je mehr er hat, je mehr er will,
Nie schweigen seine Klagen still.

Da heißt die Welt ein Jammerthal
Und deucht mir doch so schön, --
Hat Freuden ohne Maaß und Zahl, --
Läßt Keinen leer ausgehn.
Das Käferlein, das Vögelein
Darf sich ja auch des [Mayen]2 freu'n.

Und uns zu Liebe schmücken ja
Sich Wiese, Berg' und Wald,
Und Vögel singen fern und nah
Daß alles wiederhallt;
Bei Arbeit singt die Lerch' uns zu,
Die Nachtigall bey süßer Ruh.

Und wenn die goldne Sonn' aufgeht,
Und golden wird die Welt,
Und Alles in der Blüthe steht,
Und Ähren trägt das Feld;
Dann denk' ich: alle diese Pracht
Hat Gott zu meiner Lust gemacht.

Dann preis' ich Gott, und [lob' ich]3 Gott
Und schweb' in hohem Muth.
Und denk'! Es ist ein lieber Gott,
[Und]4 meynt's mit Menschen gut!
Drum will ich immer dankbar seyn,
Und mich der Güte Gottes freun.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Feyerstunden der Grazien, Zweiter Theil, Bern, in der Hallerschen Buchhandlung, 1782, pages 127-128.

Note: modern spelling convention would change "Giebt" to "Gibt", "Gemüth" to "Gemüt", "Jammerthal" to "Jammertal", "Mayen" to "Maien", "wiederhallt" to "widerhallt", "bey" to "bei", "Blüthe" to "Blüte", "Muth" to "Mut", "meynts" to "meint's", and "seyn" to "sein"

1 Zumsteeg: "mit"
2 Mozart: "Lebens"
3 Mozart, Zumsteeg: "lobe"
4 Zumsteeg: "Der"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by .

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le contentement", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Covadonga González Bernardo) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 205

¿Por qué pedir dinero y bienestar
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
¿Por qué  pedir dinero y bienestar,
Si estoy contento?
Deme Dios solo salud,
Y así estaré feliz,
Y cantaré con ánimo agradecido
Mis canciones mañanera y vespertina.

Hay quien nada en la abundancia,
Tiene casa y granja y dinero
Y está, sin embargo, siempre muy disgustado
Y no se alegra por lo que tiene.
Cuanto más tiene, más quiere,
Nunca callan sus quejas.

Hay quien llama al mundo un valle de lágrimas
A mí me parece, sin embargo, tan bonito…
Hay alegrías sin límite,
Nadie se va de vacío.
El pequeño escarabajo, el pajarito…
Pueden también alegrarse por la primavera.

Y, para darnos placer, se engalanan, sí, 
Praderas, montañas y bosques,
Y los pájaros cantan lejos y cerca,
De forma que todo resuena;
Cuando trabajamos nos canta la alondra,
El ruiseñor, durante el dulce descanso.

Y cuando el dorado sol sale,
Y dorado se vuelve el mundo,
Y todo en flor está,
Y espigas hay en el campo,
Entonces pienso yo que todo este esplendor
Lo ha hecho Dios para mi goce.

Entonces alabo y glorifico a Dios
Y me siento ligero y de buen humor
Y pienso: es un buen Dios,
Bienintencionado hacia los hombres.
¡Por eso yo siempre agradecido estaré
Y me alegraré por la bondad de Dios!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die Zufriedenheit" = "La satisfacción"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2017 by Covadonga González Bernardo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-06-10
Line count: 36
Word count: 210