by Anonymous / Unidentified Author

Komm, liebe Zither
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
Komm, liebe Zither, komm, du Freundin stiller Liebe,
Du sollst auch meine Freundin sein.
Komm, dir vertraue ich die geheimsten meiner Triebe,
Nur dir vertrau ich meine Pein.

Sag' ihr an meiner Statt, ich darf's ihr noch nicht sagen,
Wie ihr so ganz mein Herz gehört.
Sag' ihr an meiner Statt, ich darf's ihr noch nicht klagen,
Wie sich für sie mein Herz verzehrt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Anton Diabelli.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kom, lieve citer", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Come here, dear zither mine, come", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Viens, chère cithare", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni, mia amata cetra", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Covadonga González Bernardo) , "Ven, querida cítara", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 64

Ven, querida cítara
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Ven, querida cítara, amiga del amor callado.
Tienes que ser también mi amiga.
Ven, a ti confío mis pasiones más secretas,
Solo a ti confío mi tormento.

Dile en mi lugar, yo no puedo decírselo aún,
Cómo mi corazón es completamente suyo.
Dile en mi lugar, yo no puedo contárselo aún,
Cómo mi corazón por ella se consume.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2017 by Covadonga González Bernardo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-06-12
Line count: 8
Word count: 58