by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Walter Meyer

Es fällt ein Stern herunter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Es fällt ein Stern herunter
Aus seiner funkelnden Höh;
Das ist der Stern der Liebe,
Den ich dort fallen seh.
 
Es fallen vom Apfelbaume,
Der [weißen]1 Blätter [so]2 viel,
Es kommen die neckenden [Lüfte]3,
Und treiben damit ihr Spiel.
 
Es singt der Schwan im [Weiher]4,
Und rudert auf und ab,
Und immer leiser singend,
Taucht er ins Flutengrab.
 
Es ist so still und dunkel!
Verweht ist Blatt und Blüt',
Der Stern ist knisternd zerstoben,
Verklungen das Schwanenlied.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 163.

1 Backer-Grøndahl, Cui, Gernsheim, Pfitzner: "Blüten und"
2 omitted by Backer-Grøndahl
3 Gernsheim: "Winde"
4 Gernsheim: "Wasser"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , DUT FRE FRE ; composed by Eustace J. Breakspeare.
  • Also set in Finnish (Suomi), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , DUT ENG FRE FRE ; composed by Väinö Raitio.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , DUT ENG ; composed by Joseph Mertens.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG ; composed by Caroline Unger-Sabatier.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Vil'gelm Veniaminovich Levik (1907 - 1982) , DUT ENG FRE FRE ; composed by Rostislav Grigor'yevich Boyko.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , "A star is tumbling downward", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 59, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-03-15 23:33:46
Line count: 16
Word count: 77

A star is tumbling downward
Language: English  after the German (Deutsch) 
A star is tumbling downward
From where it sparkled on high,
It is the star for lovers,
That falling there I spy.

The apple tree has been shedding
White petals abundantly
Along come the breezes so teasing
And toying with the debris.

The swan sings in the water,
And paddles o'er each wave,
And singing ever softer,
Dives to his watery grave.

It is so dark and silent,
Swept off are bloom and leaf,
The star has fizzled and scattered;
And faded, the swan's song, so brief.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 16
Word count: 87