
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sie trug den Becher in der Hand -- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -- So leicht und sicher war ihr Gang, Kein Tropfen aus dem Becher sprang. So leicht und fest war seine Hand: Er ritt auf einem jungen Pferde Und mit nachlässiger Gebärde Erzwang er, daß es zitternd stand. Jedoch wenn er aus ihrer Hand Den leichten Becher nehmen sollte, So war es beiden [allzu]1 schwer: Denn beide bebten sie so sehr, Daß keine Hand die andre fand, Und dunkler Wein am Boden rollte.
1 Schoenberg: "gar zu" (and/or Zemlinsky?)
Authorship:
- by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Die Beiden" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gerard Bunk (1888 - 1958), "Die Beiden", op. 56 (Sechs Lieder nach Texten verschieder Dichter) no. 4 (1915/6). [voice and piano] [ sung text not verified ]
- by Paul Frankenburger (1897 - 1984), "Die Beiden", from Vier Lieder nach Gedichten von Hugo von Hofmannsthal, no. 3. [ sung text verified 1 time]
- by Robert Owens (1925 - 2017), "Die Beiden", op. 47 (3 Lieder) no. 2. [low voice and piano] [ sung text not verified ]
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Die Beiden", 189-? [ sung text verified 1 time]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Die Beiden", 1916. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Walter Meyer) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Walter Meyer) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Markham Anderson) , "The two", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tous deux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "I due", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Peter Donderwinkel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 85
She bore the chalice in full grace --Its rim was level with her face-- Her pace was light, secure and still, No droplet from the cup did spill. His hand, it was so firm and light; He rode upon a youthful horse, With casual gesture stayed its course, Restrained it, quivering, from its flight. And yet, when from her hand he sought The chalice in his hand to hold, The burden was for both too great: For both were trembling in such state That neither hand the other caught And, on the ground, the dark wine rolled.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Die Beiden"
This text was added to the website: 2010-01-29
Line count: 14
Word count: 97