Translation © by Walter Meyer

Die Forelle
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT CHI DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE GRE ITA
In einem Bächlein helle,
Da schoß in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber, wie ein Pfeil:
Ich stand an dem Gestade,
Und sah' in süsser Ruh
Des muntern [Fisches]1 Bade
Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Ruthe
Wol an dem Ufer stand,
Und sah's mit kaltem Blute
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht' ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.

Doch [endlich]2 ward dem Diebe
Die Zeit zu lang; er macht
Das Bächlein tückisch trübe:
Und eh' ich es gedacht,
So zuckte seine Ruthe;
Das Fischlein zappelt dran;
Und ich, mit regem Blute,
Sah die Betrogene an.

[Ihr, die ihr noch am]3 Quelle
Der sichern Jugend weilt,
Denkt doch an die Forelle;
Seht ihr Gefahr, so eilt!
Meist fehlt ihr nur aus Mangel
Der Klugheit; Mädchen, seht
Verführer mit der Angel -
Sonst blutet ihr zu spät.

F. Schubert sets stanzas 1-3

View original text (without footnotes)

Confirmed with Chr. Daniel Friedrich Schubarts Gedichte aus dem Kerker. Mit allerhöchst-gnädist Kaiserl. Privilegio. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder 1785, pages 228-229; with Christian Friedrich Daniel Schubarts sämtliche Gedichte. Von ihm selbst herausgegeben. Zweiter Band. Stuttgart, in der Buchdruckerei der Herzoglichen Hohen Carlsschule, 1786, pages 139-140; and with Christian Friedrich Daniel Schubart's Gedichte. Herausgegeben von seinem Sohne Ludwig Schubart. Zweyter Theil. Frankfurt am Main 1802, bey J. C. Hermann, pages 302-303.

Schubart, who set the poem himself, had an additional stanza (between stanza 3 and 4) which he supressed in the printed edition:

So scheust auch manche Schöne
Im vollen Strom der Zeit
Und sieht nicht die Sirene
Die ihr im Wirbel dräut.
Sie folgt dem Drang der Liebe
Und eh' sie sichs versieht
So wird das Bächlein trübe
Und ihre Unschuld flieht.
1 Schubert: "Fischleins"
2 Schubart (1786 and 1802 editions): "plözlich"
3 Schubart (1786 and 1802 editions): "Die ihr am goldnen"

Note: Schubert produced over the years four copies of Die Forelle, resulting in five slightly different versions. The third version, dedicated to Josef Hüttenbrenner and presumably written down from memory, has the final two lines (of stanza 3) differently:

Ich sah mit regem Blute
Das arme Fischlein an.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La truita", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "鱒魚", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De forel", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The trout", copyright ©
  • ENG English (Walter Meyer) , "The Trout", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "The trout", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Daniel Platt) , "The trout", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Forelli", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La truite", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η πέστροφα", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) (Antonio Zencovich) , "La trota", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-08 15:25:20
Line count: 32
Word count: 150

The Trout
Language: English  after the German (Deutsch) 
Across a clear brook gentle,
There shot in eager haste
The trout, so tempramental;
Quite arrow-like it raced.
I on the shore was gazing
And watched the brook disclose
The merry fish's bathing
To me in sweet repose.

An angler's reel unrolled
From where he stood below.
He watched with blood most cold
The fish swim to and fro.
So long no stone or sod
Stirred up the water pure
The trout from line and rod
Would stay, I thought, secure.

At length the thief lost patience
And made the brook obscure
With crafty agitations,
And ere I could be sure
The rod had started curving;
The squirming fish was hooked.
With pounding blood observing,
At the betrayed, I looked.

You, at the fountain golden,
Of youth, so free from doubt,
Be to the trout beholden;
At danger's sign, clear out!
'Tis oft for want of reason
That maids will shun the straight.
Beware the anglers' treason
Else you may bleed too late!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1995 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2004-10-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:10
Line count: 32
Word count: 163